GithubHelp home page GithubHelp logo

hrubymar10 / wesnoth-cs Goto Github PK

View Code? Open in Web Editor NEW
4.0 4.0 2.0 175.66 MB

Czech translation of The Battle for Wesnoth

Home Page: https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation

Shell 97.35% PHP 2.65%
czech gettext translation wesnoth

wesnoth-cs's People

Contributors

celerini avatar hrubymar10 avatar multiseptim avatar ondradus avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar

wesnoth-cs's Issues

Heals +X apod.

Budeme se muset nějak poprat s netypickými hodnotami u léčení, případně regenerace . Zatím platilo, že heals +4 = ošetření, heals +8 = léčení a regenerates +8 = regenerace. Ale už se v mainline začínají objevovat jiné hodnoty (i když zatím v podstatě jen v UtBS a pouštních lidí). Tak jako tak se to nějak řešit musí.

Vidím dvě možné cesty (a případně nějakou kompromisní kombinaci):

  1. Unifikovat vše na léčení a zakomponovat tam nějak číslovku. Výhodou je universálnost v rámci všech možných rozšíření a to i do budoucna. Nevýhodou je určitá jazyková nehezkost či ošklivost.
  2. Fixovat 4 a 8 jako základní hodnoty a hodnoty kolem nich označit vhodným přídavných jménem (snížení/zvýšené; povrchní/pronikavé; slabé/silné). Takže např. heals +12 by bylo pronikavé léčení. Výhodou je možnost to udělat jazykově krásně. Nevýhodou je zachování neuniverzálnosti použití (když bude +12 pronikavé, jaké bude případně se objevivší +16?) a také to, že nebude jasné, kde má vést linie mezi ošetřením a léčením (bude +6 pronikavé ošetření nebo povrchní léčení?).
  3. Řešení, odvozené z řešení č. 2. Fixovat 4 a 8 jako maximální základní hodnoty a vytvořit nové maximální základní hodnoty (např. +12; +16; + 20 a +24), které bude mít také nějaké standardní názvy. Vše ostatní pak nazývat jako snížené/povrchní/slabé. Toto však zcela neřeší tu první nevýhodu, kterou může být to, že se v daném rozsahu objeví více nižších mezihodnot. Lze se jen spolehnout na to, že hodnoty budou vždy sudé a tak bude existovat jen jedna možná mezihodnota.

U regenerace by se to pak provedlo analogicky.

Nonverbální komunikace a akce postav

Narazil jsem na této stránce na sekci Wordless Actions a napadlo mě, že v překladech to vůbec není sjednocené. Hlavně proto, že to není sjednocené v originálech. Poznamenávám to sem, abysme to výhledově někdy udělali.

Co se kdo chystá překládat

Protože je překlad stále kompletnější, začínají být možné kolize pravděpodobnější. Takže raději nějaké ty deklarace:

  1. Nejspíš dodělám SotA. Už jsem se do ní pustil a nedávno jsem to hrál.
  2. Když už jsem rozhrabal WC (to zní blbě :-)), tak tam určitě ještě hodně udělám. Ale jsou tam řetězce, zvlášť ty krátké ajťácké, u kterých si nejsem jist terminologií a nechci se do nich pouštět.
  3. V Units už mě ty elfové apod. moc nelákají, ale když bude třeba, tak to dotáhnu.
  4. Multiplayer bych také rád dodělal, ale možná tam zbyde nějaká drobnost, s kterou nehnu.

DeepL fuzzies

Dal jsem dohromady takové udělátko, které jedním příkazem přeloží pomocí DeepL nepřeložené zprávy v .po souboru a označí je jako fuzzy (neúplný překlad).

Takhle to dopadlo u DiD a tools.

Nabízím, že takhle neúplně přeložím WoF nebo jiný .po soubor.

Jen je třeba vzít v úvahu, že neúplné (fuzzy) překlady zpráv pak mohou být tří druhů - změny v originále, nové zprávy, které se podobají už přeloženým, nebo přeložené pomocí DeepL.

gryfové

Při překladu wesnoth-ai jsem se při skloňování gryfonů zarazil, zamyslel, udělal průzkum a zjistil, že český překlad Wesnothu obsahuje překladatelskou chybu - čeština nezná gryfony, ale gryfy, kteří jsou rodu mužského životného a skloňují se po vzoru pán.

Mám v plánu tuto chybu opravit tak, aby ji český překlad ve verzi 1.16 už neobsahoval (má vyjít v říjnu).

Sem to píšu proto, že se jedná o chybu prorostlou skrz celou hru, a tím pádem zažitou.

Nagini

Potřebujeme dořešit ty ženské od nág.
Při překládání Units na to opakovaně narážíme. Padly návrhy jako - nágina, nágyně nebo nechat i v ženském rodě nágy a přechylovat jen přízviska (nága bojovnice).
Všechny tři možnosti považuji za hodnotné (rozhodně lepší než nagini) a nejvíc se mi líbí nágyně nebo přechylování přízvisek.

Estmarks, Estmark Hills

Včera, přestože už to mám dlouho připravené a rozmyšlené, jsem pustil Septimovi kočičárnu - kopce Východní marky.

Vysvětlení je teď na mé stránce - sjednocení překladu a march.

Tímto si tedy zabírám domény ei, help, l a thot, abych to mohl v klidu opravit.

Pokud máte lepší názvy než východní pohraničí a Východní vrchy, sem s nimi (vrchovinu už jsem zvážil a zavrhl).

Semenáček kontra Sazenek

wesnoth-cs/wesnoth-units.po

Lines 7493 to 7494 in 8cd4b45

msgid "Wose Sapling"
msgstr "Sazenek"

@MultiSeptim

Když jsem zahrnul váš překlad Wose Sapling jako Sazenek, upozornila mne dcera, že v TRoW je použit výraz Semenáček. Abych to sladil, tak jsem se jal zkoumat a zjistil:

Sapling je mladý stromek do 10 cm v průměru.
Sazenek není podle Google normálně používané slovo.
Semenáček je něco hodně malého (ještě má děložní lístky).
Obrázky a texty hry naznačují, že se opravdu jedná o mladší strom, ale ne o sazeničku.
Český překlad Wose sleduje linii Stromový muž.

Když jsem to dal dohromady, vyšel mi Stromový mladík.

Vzdáte se Sazenka nebo za něj chcete bojovat?

Heart Mountains

Narazil jsem na tento zeměpisný název a hledal, jestli existuje ustálený překlad. V DiD jsem našel větu: Na opačné straně tohoto průsmyku leží východní okraj samotných Srdcových hor. Pro jejich osobitý tvar jim skřeti říkají hory ‚Bílého tesáku‘, což je také jméno nejsilnějšího klanu v tomto kraji. Jsou to ti samí, kteří zabili tvého otce.
Takže to budu brát za bernou minci?
Chystám se projet všechny překlady a upravit výskyty tohoto názvu.

ALTERNATIVE_OBJECTIVE - chyba zanesená v Pull Request 7

wesnoth-cs/wesnoth-ei.po

Lines 2644 to 2648 in 8cd4b45

# Chyba v originále, lze zvítězit i porazením všech nepřátel.
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
msgid "Destroy the bridge"
msgstr "Znič most NEBO pobij všechny nepřátele"

@MultiSeptim

Trochu jsem to zkoumal a zdá se, že se nejedná o chybu v originále, ale chybu v našem překladu.

Hra už by teď NEBO měla vypsat sama a alternativní cíl je přeložen jinde (na řádku 499 - nad ním je poznámka, že se použije i v S12 - Evacuation).

Vizte commit.

Rád bych, abychom se na tom shodli, než to jeden z nás opraví.

Whitefang

Septime, nepřímo jste mě upozornil na chybu, kterou jsem zanesl do DiD. Chtěl jsem ji tiše opravit, ale protože jste se do DiD právě opřel, volím tuto cestu, abych vás upozornil.

My Češi neříkáme horám tesák, ale Špičák (je to vlastní jméno - vizte Božídarský Špičák, Děčínský Sněžník). Volil jsem v DiD opis, abych zachoval název vrcholku, takže já bych to rád opravil na:

Bilý Špičák
hory Bílého Špičáku
skřeti z hor Bílého Špičáku
skřeti od Bílého Špičáku

Opravte mne, nechte mne to opravit nebo to prosím opravte.

Wrong WML variable names in translation (ANL, UtBS and core)

Thanks for having a bug-tracker for your translation, it's so nice to know where to log issues.

These were discovered in wesnoth/wesnoth#4436:

E: po/wesnoth-anl/cs.po: msgid "<span color='green'>Mining</span>\nMiners produce +1 gold\nStudy Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|.mining.target": uses 'farming.progress' and 'farming.target' in msgstr
E: po/wesnoth-anl/cs.po: msgid '$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining.gold gold.': 'farming.gold' in msgstr

E: po/wesnoth/cs.po: msgid 'Connecting to $server_address|...': '$server_adress' in msgstr but '$server_address' in msgid

E: po/wesnoth-utbs/cs.po: msgid 'At the start of each turn, any unit currently in this pool will heal 10 hitpoints and will not be affected by the heat in the cavern. Of course, if the unit leaves this pool, it will suffer the standard $heat_damage damage each turn from the heat.': '$temp_damage' in msgstr but '$heat_damage' in msgid

Some more where I'm not sure if they're an issue or not. I can't read Czech, but assume they can be correct without the units' names:

E: po/wesnoth-anl/cs.po: msgid '$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-click on a mage in a university to select a unit to recruit.': '$player_$side_number|.name' not in msgstr
E: po/wesnoth-dw/cs.po: msgid 'Thank you, $spy_unit.name|. I will keep that in mind, but it may be hard for us to stop him with that teleporting trick he has.': '$spy_unit.name' not in msgstr
E: po/wesnoth-httt/cs.po: msgid 'As $unit.name| places her hand around the glittering leather hilt, the sword roars to life! Strangely, she feels no heat once she picks it up, yet the grass at her feet bursts into flame as she tests the heft of this mighty weapon.': '$unit.name' not in msgstr
E: po/wesnoth-low/cs.po: msgid 'Let us pursue the orc who murdered $unit.name|!': '$unit.name' not in msgstr
E: po/wesnoth-low/cs.po: msgid 'Evil takes many forms, my love. Today we see another of its faces... and must defeat it again. Prepare to die, $betrayer|!': '$betrayer' not in msgstr
E: po/wesnoth-low/cs.po: msgid 'Hold, $unit.name|! Now we fight for Landar!': '$unit.name' not in msgstr
E: po/wesnoth-low/cs.po: msgid 'Hold your hand, $unit.name|! $second_unit.name| is on our side!': '$unit.name' not in msgstr
E: po/wesnoth-low/cs.po: msgid 'Forgive me $unit.name|. I will sing your name in praise under the stars!': '$unit.name' not in msgstr
E: po/wesnoth-low/cs.po: msgid 'We must all pass, $second_unit.name|. Make your song beautiful...': '$second_unit.name' not in msgstr
E: po/wesnoth-low/cs.po: msgid 'Forgive me, $unit.name|, this victory brings me no joy.': '$unit.name' not in msgstr
E: po/wesnoth-low/cs.po: msgid 'Farewell $unit.name. Your loyal service won’t be forgotten.': '$unit.name' not in msgstr
E: po/wesnoth-sotbe/cs.po: msgid 'Bye bye, $unit.name|!': '$unit.name' not in msgstr
E: po/wesnoth-utbs/cs.po: msgid '$unit.name|, be quiet, I’ll explain it all later.': '$unit.name' not in msgstr

BW, YW, BF, AF

Při revizi Septimova příspěvku jsem narazil na zkratky letopočtů, do kteréžto oblasti jsem se dosud nepustil.

Teď jsem chvíli studoval a mám v tom celkem jasno.

BW (Before Wesnoth) - př. W. (před Wesnothem)
YW (Year of Wesnoth) - r. W. (rok Wesnothu)
BF (Before the Fall) - př. P. (před Pádem)
AF (After the Fall) - po P. (po Pádu)

Vycházím z toho, že se nejedná o názvy ér, které by měly mít počáteční písmeno velké. Tedy v originále se žádné takové názvy nevyskytují, až na jeden případ "After the Fall" v editoru, kde je ovšem velké A proto, že je na začátku.

Tímto žádám o schválení, abych se mohl pustit do ustálení překladu zkratek letopočtů. V opačném případě prosím o věcné protiargumenty, pokud možno doložené odkazy.

scorpion

Narazil jsem při pokusu o dokončení překladu wesnoth-units na něco, co považuji za chybu a co mi brání překlad správně dokončit. Zároveň mám už dlouho poznamenáno nejednotné používání slova škorpion, které bych po odsouhlasení zároveň také rád odstranil.

Scuttler je z mého pohledu varianta škorpiona, ne krab. O tom svědčí umístění pod adresářem scorpion v datech hry, pod obřím škorpionem v nápovědě a také obrázky a animace, které jsou bez výjimky s dlouhým zadečkem ukončeným ostnem.

Slovo škorpion se ve hře vyskytuje i ve tvaru škorpión, mám za to, že bychom měli používat jen jeden tvar.

Takže bych rád všechny scorpions přeložil jako štíry, škorpioně jako štírka. Sand scuttler by mohl být písečný štír, kdyby slovo scuttler nebylo uvedeno i jako varianta štíra. Proto navrhuji přeložit scuttler jako cupkal, cupkal písečný (cupkoun, cupal, cupoun).

Jako výhodu vidím, že štír je podle mých zkušeností používanější, více české slovo, které je navíc kratší, takže v panelu vpravo zabere méně místa a každá odvozená jednotka tam tak bude mít úplný popis.

@MultiSeptim, co ty na to?

WC - popisky míst a jiné problémy

Zjistil jsem u překladu World Conquest, že máme asi problém. Zatím to asi nikde nevyskočilo, protože WC se dosud moc nepřekládá.
Ve scénáři se objevují názvy míst (viz obrázek). Problém není v tom, že např. Doupě nebo Pohroma jsou s velkými písmeny, to lze upravit. Problém je, že se tyto pomístní názvy generují kombinací jména a místa tak, že se z (vlastního) jména osoby udělá pomocí ‘s jméno přídavné a k tomu se přistaví označení místa. Což je pro nás naprosto nepřeložitelné, protože bychom museli mít za prvé pořešená ty vlastní jména (respektive ty přídavná) a za druhé jejich skloňování (neboť Mejisteorův pohroma je furt špatně).
Chápu, že tvůrce kampaně může naplňovat uspokojením ta variační šíře, kterou lze pojmenovávat místa. Ale bude se do toho muset nějak významně hrábnout (a třeba to omezit jasným výčtem).
Navíc se do velké míry jedná jen o „flavour texty”, které mají dokreslovat atmosféru.

wc

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.