progit / progit2-ko Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWLicense: Other
License: Other
#39 참고
안녕하세요. 의미있는 작업을 해주셔서 감사합니다.
문서를 읽다가 "데비안류" 라는 표현을 몇번 마주쳤습니다.
혹 기존 번역하신 분들간에 공유된 결정사항인지 궁금합니다.
CentOS나 Scientific Linux 같은 RHEL류(derivatives) 사용자
와 같은 문장은
CentOS나 Scientific Linux 같은 RHEL계열 사용자
라고 하면 더 좋지 않을까 의견 드립니다.
감사합니다.
The book cannot be compiled right now. There are errors in the Asciidoc style and failing URLs.
Please see:
"7.1 Git 도구 - 리비전 조회하기"에서 "계통 관계로 가리키기" 섹션의 마지막 문장은 다음과 같습니다.
이 두 표현을 같이 사용할 수도 있다. 위의 예제에서
HEAD~3^2
를 사용하면 증조부모의 Merge 커밋의 부모의 부모를 조회한다.
원문의 표현은 다음과 같습니다.
You can also combine these syntaxes — you can get the second parent of the previous reference (assuming it was a merge commit) by using
HEAD~3^2
, and so on.
사실 caret ^2
의 의미는 merge 커밋의 여러 부모 중 두번째 부모를 가리키므로, 번역이 "증조부모의 Merge 커밋의 부모의 부모"가 아닌 "증조부모의 Merge 커밋의 두번째 부모"가 되어야 할 것 같습니다.
09-git-and-other-scms//sections/client-p4.asc 560 라인 (역주 - 코드틀린듯)
이런 주석을 찾았습니다. 코드가 맞는 지 확인하고 잘 모르겠으면 원문 저장소에 이슈로 올려야 한다고 생각합니다.
역주를 달려다가 보니 1판의 역주는 아래와 같이 여러가지가 섞여 쓰였습니다.
(역주, XXX)
(역주 : XXX)
(역주 - XXX)
이것을 하나로 통일해야 하는게 좋을 것 같습니다. 전 모든 챕터가 번역된 뒤에 한번에 바꾸는게 좋을것 같은데 다른 의견 있으시면 포스팅 부탁드립니다.
1판에서도 줄 곧 통일시켜왔는데, 다시보니 아직도 흐트러져 있습니다.
언제 한 번 정리해야 합니다.
https://git-scm.com/book/no-nb/v1/Grunnleggende-Git-Recording-Changes-to-the-Repository
원본 그림의 의미가 더 정확한 것 같습니다~!
3.6 Rebase 섹션의 두 번째 그림(나뉜 브랜치를 Merge 하기) 다음에 나오는 문단은 다음과 같습니다.
비슷한 결과를 만드는 다른 방식으로, C3 에서 변경된 사항을 Patch로 만들고 이를 다시 C4 에 적용시키는 방법이 있다. Git에서는 이런 방식을 Rebase 라고 한다. rebase 명령으로 한 브랜치에서 변경된 사항을 다른 브랜치에 적용할 수 있다.
이에 해당하는 영어 원문은 다음과 같습니다.
However, there is another way: you can take the patch of the change that was introduced in C4 and reapply it on top of C3.
In Git, this is called rebasing. With the rebase command, you can take all the changes that were committed on one branch and replay them on a different branch.
첫 번째 문장에서, 영어 원문은 C4에서 만들어진 변경 사항을 C3에 적용한다는 의미이지만 한국어 번역은 "C3 에서 변경된 사항을 Patch로 만들고 이를 다시 C4 에 적용시키는" 것으로 설명하고 있습니다. 앞뒤의 그림과 설명을 볼때, 영어 원문의 설명이 더 맞는 것으로 보이며, 한국어 번역에서는 C3와 C4를 바꾸어 쓴 것 같습니다. Rebase의 개념을 설명하는 중요한 문단이므로, 올바르게 수정되어야 한다고 생각됩니다.
영문판에서는 단어 강조할 때 사용하는 부호를 큰따옴표를 사용해서 “단어“같은 형식으로 나타내는데, 한글 번역판에서는 앞에는 백틱, 뒤에는 작은따옴표를 사용해서 ``단어'' 같은 형식으로 나타내는 것으로 보입니다.
한 문장에 저렇게 강조된 단어가 하나만 나오는 글의 경우에는 문제없이 출력이 되지만, 저런 게 두 개 이상 나오는 글의 경우에는 Asciidoc에서 Quoted Text로 취급되어서 중간 단어가 이상하게 표시되는 문제가 있습니다.
혹시 백틱을 사용하는 특별한 이유가 있을까요?
특별한 이유가 없다면 해당 내용으로 PR 작성해도 되는지 궁금합니다. (백틱+작은따옴표로 작성된 내용이 많아서 전부 작은따옴표+작은따옴표 형식으로 바꿨더니 61개 파일이나 변경사항이 생기는데, 이렇게 많은 내용을 한 번에 작성해도 되는지 궁금합니다.)
단순 오타와 영어 버전에서 한글로 번역되는 과정에서 누락된 예제 코드를 수정하였습니다.
확인 부탁드립니다.
노트:
이 명령은 ``libgit2'' 라는
처럼 반드시 뒤따르는 공백이 필요한 doueble-quote 문법이 있다.
find . -type f -name "*.asc" | xargs grep "''[가-힣]"
확인하여 공백 추가할 것번역 방법:
git diff old..new > progit.diff
[[_remote_repos]]
diff book/some/some.asc ../progit2/book/some/some.asc
주로 다음 주 가지 중 한 가지 방법으로 Git 저장소를 쓰기 시작한다.
-> 주로 다음 두 가지 중 한 가지 방법으로 Git 저장소를 쓰기 시작한다.
오타가 있는 것 같습니다.
In the section Rebase When You Rebase
Original Scripts:
Determine what work is unique to our branch (C2, C3, C4, C6, C7)
Determine which are not merge commits (C2, C3, C4)
Determine which have not been rewritten into the target branch (just C2 and C3, since C4 is the same patch as C4')
Apply those commits to the top of teamone/master
Korean Scripts:
Wrong parts:
some typo in content here
다양항 -> 다양한
also pdf too. (today version)
"라이브러리라던가" (X)
라이브러리라든가(O)
https://git-scm.com/book/ko/v2/Git-%EB%8F%84%EA%B5%AC-%EC%84%9C%EB%B8%8C%EB%AA%A8%EB%93%88
https://git-scm.com/book/ko/v2/Git%EC%9D%98-%EA%B8%B0%EC%B4%88-%ED%83%9C%EA%B7%B8
마지막 "태그를 Checkout 하기" 에서
"새로운 커밋이 하나 쌓이 상태가 되고"라는 사소한 오타가 있습니다.
쌓이 -> 쌓인 으로 수정이 필요할 것 같습니다.
Hi @schacon, I need your help.
Building of progit2-ko has failed since July. The system complains nothing. I got success to build it with bundle exec rake book:build
in my local. I could not find out why it fails.
리비전 조회하기
Git은 커밋 하나를 가리키거나 범위를 사용하여 여러 커밋을 가리키는 다양항 방법을 갖고 있다. 그 많은 방법을 아는 것이
필요하진 않지만 알아두면 좋다
다양항 --> 다양한
# Gemfile 일부
gem 'asciidoctor', '2.0.12'
gem 'asciidoctor-epub3', '1.5.0.alpha.19'
gem 'asciidoctor-pdf', '1.5.4'
gem 'asciidoctor-pdf-cjk', '~> 0.1.3'
gem 'asciidoctor-pdf-cjk-kai_gen_gothic', '~> 0.1.1'
현재 위 내용으로 PDF 빌드시 한글이 제대로 출력되지 않는 문제가 있음.
일단 ruby 2.7, linux 기반 환경 에서 한글 html, pdf 빌드가 제대로 되도록 설정해야 한다.
조사를 붙여쓰는 한글에서는 Asciidoc이 제대로 파싱하지 못하는 문제가 있습니다. 어떤 내용들이 있었고 어떻게 해결했는지(혹은 해결하지 못했는지) 정리하는 합니다.
예를 들어서 ''Refs``는
의 경우 ''```를 파싱하지 못하고 그대로 노출됩니다. 명사와 붙여 쓰는
하다, 되다`도 마찬가지 입니다. 솔직하게 말해서 아직 해결하지 못했습니다.
목록:
7장 리뷰 #20 끝나고.
PDF 파일 생성시 이미지 파일이 보이지 않는 경우가 있습니다.
Figure 1. 로컬 버전 관리. <---- 이런 글자만 나오고 그림은 보이지 않습니다.
그리고
01-introduction 에서 사용하는 'centralized.png' 파일명과
05-distributed-git 에서 사용하는 'centralized.png' 파일명이 같아서
뒤에 파일로 표시됩니다.
영어 원본에서는 05-distributed-git 에서 사용하는 파일명이 'centralized_workflow.png' 으로 되어있습니다.
참고: #95
$ git diff 2.1.76..2.1.308 > progit.diff
$ ls -l progit.diff
-rw-r--r-- 1 sean staff 1669427 6 19 21:00 progit.diff
$ wc -l progit.diff
22918 progit.diff
pdf 기준 214페이지.
git 도구 chapter --> 리비전 조회하기
Git은 커밋 하나를 가리키거나 범위를 사용하여 여러 커밋을 가리키는 다양항 방법을 갖고 있다.
다양항 --> 다양한
https://github.com/progit/progit2-ko#pro-git-2%ED%8C%90 에 포함되어 있는 http://git-scm.com/book 는 한국어로 되어 있는 페이지( https://git-scm.com/book/ko/v2 )로 연결되는 것이 좋지 않을까요?
Thus, if any server dies, and these systems were collaborating via that server, any of the client repositories can be copied back. up to the server to restore it.
-->
서버에 문제가 생기면 이 복제물로 다시 작업을 시작할 수 있다. 클라이언트 중에서 아무거나 골라도 서버를 복원할 수 있다.
를
협업 분산 시스템을 사용하는 서버에 문제가 생긴다면, 어떤 클라이언트 레포지토리가 복사되어 서버를 복원할 수 있다... 로 수정하는게 어떨까요?
Hi all,
I'm in the process of making an automatic publication of the book on git-scm.com, using asciidoctor and Travis-CI for generating the PDF and epub.
This rework requires to move files around, change how cross-refs are done and change build script. This is quite disruptive and would cause conflicts with ongoing changes.
Please ping me when the repo is idle, so that I can make the transition before you guys restart your work.
Thanks,
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.