Comments (7)
@mariajoafana : ¡gracias por la observación!
El problema de "acerca del autor" ya está resuelto. Puedes ver cuál es la mecánica (por si necesitases hacer posteriores arreglos) en el primer 'commit' de arriba. Es algo más o menos sencillo porque solamente hay que agregar, en este archivo, la bio en español con la indicación previa de es |
. Aunque creo que me voy a ir adelantando para arreglar todo eso de una vez.
El problema de los revisores de traducción era por un error en la definición del campo de metadatos respectivos en YAML, como puedes ver en el segundo 'commit'. Mil gracias, a tod@s!
Solamente yo tendría una duda antes de cerrar el ticket: al principio se cita un texto de Roy Rosenzweig con su título en español. En el ámbito de la academia anglosajona es un texto clásico, sobre todo entre humanistas digitales, y casi que no necesita más presentación. Pero el texto de Rosenzweig no ha sido traducido al español y, personalmente, creo que deberíamos dejarlo en inglés y poner una nota a pie de página con la referencia completa al artículo puesto que no es my conocido en el ámbito hispano-parlante. Pero me gustaría saber qué opinan ustedes para saber cómo enfrentar este tipo de cosas en las siguientes traducciones. Mil gracias.
from ph-submissions.
Mil gracias Víctor. Estoy de acuerdo con lo que dices del texto de Rosenzweig, dejarlo con su título original en inglés ya que no existe traducción. Avísame una vez hayas hecho el cambio y de ahí cerramos el ticket y ya podemos difundir esta lección!
from ph-submissions.
Listo, voy a cerrar esto, si aparece algo más por revisar la podemos volver a abrir.
from ph-submissions.
Me suena mucho que las lecciones de @vgayolrs las revisé
from ph-submissions.
así es @arojascastro , de hecho tu nombre está en el YAML.
from ph-submissions.
L 26: sugerencias: Cambiar "usan cada vez más de las computadoras" por "usan las computadoras cada vez más "; Cambiar "Sus manuscritos son objetos digitales de un tiempo para acá..." por "Desde hace algún tiempo, sus manuscritos se han convertido en objetos digitales y en consecuencia su investigación ha cambiado -ya sea como..."
L 28: renglón 8: añadir "los" antes de "entender". Corregir "as" por "así"
L 64: renglón 4: entiendo que "paquetes de ofimáticas" es la forma correcta pero la verdad es que nunca la había escuchado. Se puede dejar así claro, pero si decides cambiarla podría reemplazarse por algo como "software de oficina"
Renglón 10: cambiar "consultada" por "consultadas" y "buscada" por "buscadas" y "ni es adecuadas" por "ni son adecuadas"
from ph-submissions.
Muchas gracias @vgayolrs Todo se ve bien. Acabo de subir la lección a Jekyll y ya se puede ver en el sitio en español: http://programminghistorian.org/es/lecciones/preservar-datos-de-investigacion
Sin embargo, hay un par de cosas que no están saliendo: los nombres en "revisado por" y el texto de "acerca del autor" Tienes ideas cómo arreglar esto? Si no, podemos crear un issue
from ph-submissions.
Related Issues (20)
- Revisión de traducción: Creación de aplicaciones web interactivas con R y Shiny HOT 24
- Corpus Analysis with SpaCy HOT 28
- Revisión de lección: Análisis de redes sociales de personajes teatrales (Parte 2) HOT 48
- Folder of images for Lecture multi-échelles de données structurées translated lesson
- Traduction en français : Démarrer avec Omeka HOT 15
- Facial Recognition in Historical Photographs with Artificial Intelligence in Python HOT 1
- Designing a Timeline for the Tabletop and Tabletop Simulator HOT 44
- Understanding and Creating Word Embeddings HOT 54
- Traducción: Visión artificial para las humanidades: Una introducción al aprendizaje profundo para la clasificación de imágenes (Parte 1) HOT 10
- Traducción: Cleaning OCR'd text with Regular Expressions HOT 1
- Revisão da tradução da licção "La reconnaissance automatique d'écriture à l'épreuve des langues peu dotées (PH/TNA/JISC)" HOT 15
- Traduction : Du html à une liste de mots (partie 1) HOT 24
- Traduction : Analyser des données tabulaires avec R HOT 22
- Tradução da lição: Download Automático com Wget HOT 22
- Traduction en français : Normaliser des données textuelles avec Python HOT 6
- Tradução de lição: "Geocodificando dados históricos usando QGIS" HOT 11
- Proposta de tradução da lição "Instalando QGIS 2.0 e adicionando camadas" HOT 19
- Propuesta de lección: Rascado web con Selenium: menús, barras de búsquedas y pop-ups JS HOT 11
- Traduction en français : Introduction à l'interface en ligne de commande Bash et Zsh HOT 18
- Propuesta de lección: Georreferenciación y visualización de itinerarios con Recogito y Visone HOT 13
Recommend Projects
-
React
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
-
Vue.js
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
-
Typescript
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
-
TensorFlow
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
-
Django
The Web framework for perfectionists with deadlines.
-
Laravel
A PHP framework for web artisans
-
D3
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
-
Recommend Topics
-
javascript
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
-
web
Some thing interesting about web. New door for the world.
-
server
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
-
Machine learning
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
-
Visualization
Some thing interesting about visualization, use data art
-
Game
Some thing interesting about game, make everyone happy.
Recommend Org
-
Facebook
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
-
Microsoft
Open source projects and samples from Microsoft.
-
Google
Google ❤️ Open Source for everyone.
-
Alibaba
Alibaba Open Source for everyone
-
D3
Data-Driven Documents codes.
-
Tencent
China tencent open source team.
from ph-submissions.