GithubHelp home page GithubHelp logo

rjcncpt / starcitizen-deutsch-ini Goto Github PK

View Code? Open in Web Editor NEW
66.0 11.0 17.0 70.63 MB

Star Citizen in deutscher Sprache - LIVE & PTU Lokalisierung

License: Other

Batchfile 33.55% Python 66.45%
citizen deutsch ini star lokalisierung starcitizen live ptu uebersetzung

starcitizen-deutsch-ini's Introduction

Static BadgeStatic Badge Static BadgeStatic Badge
Static Badge Static Badge Static Badge

Static Badge GitHub Release GitHub Release

Star Citizen in Deutsch

Star Citizen in Deutsch - Lokalisierung für LIVE und PTU

Die deutsche Sprachdatei für Star Citizen ist ein Gemeinschaftsprojekt, das darauf abzielt, Star Citizen im deutschsprachigen Raum zugänglicher und verständlicher zu gestalten. Das Projekt trägt dazu bei, den Erfolg des Spiels zu fördern und ein besseres Spielerlebnis für deutsche Spieler zu schaffen, indem wir die Immersion und das Verständnis durch eine sorgfältig angepasste Übersetzung stärken.

Hilf gern dabei, diese Übersetzung besser zu machen und tritt unserem öffentlichen Übersetzungs Discord bei, oder eröffne eine Diskussion oder einen Issue und schreibe uns deinen Vorschlag und werde ein Teil dieser Übersetzung!


Inhaltsverzeichnis

Über diese Übersetzung

Wir bieten zwei Versionen unserer Sprachdatei an: eine Standardversion und eine vollständige Übersetzung. Die Standardversion sorgt dafür, dass Eigennamen, Missionstitel und Items nicht übersetzt werden.

Diese Version gewährleistet Konsistenz beim Spielen mit internationalen Mitspielern und erhält die Kompatibilität mit dem Issue Council auf der RSI-Webseite. Zudem unterstützen wir damit Drittanbieter-Webseiten, Item-Datenbanken sowie Video- und Texttutorials.

image

Vollständige Übersetzung von Star Citizen

Für Spieler, die einfach nur spielen möchten, ohne sich um Fehlerberichte im Issue Council zu kümmern, haben wir eine vollständige Übersetzung der Sprachdatei entwickelt. Diese Version geht über die Standardübersetzung hinaus und umfasst auch die Übersetzung von Missionstiteln sowie teilweise von Items, Ortsnamen und Unternehmen.

Eigennamen sind auch in dieser Übersetzung nicht übersetzt. Bitte beachte, dass diese Sprachdatei derzeit nur für die LIVE-Server verfügbar ist und viel Interpretationsspielraum enthält.

Wir interpretieren Missionstexte neu

Missionstexte sind häufig durch komplexe Verzweigungen und den Gebrauch von Keys kompliziert aufgebaut. Dies führt insbesondere zu Problemen mit der korrekten Verwendung von Artikeln (der, die, das) und Präpositionen (von, bis, nach), was in holprigen Formulierungen, besonders bei Liefermissionen resultiert.

Um diese Herausforderung zu bewältigen, haben wir eine Vielzahl von komplexen Missions-, Journal- und Reputationstexten analysiert und einige davon grundlegend überarbeitet und ein eigenständiges Layout erschaffen, um die Lesbarbeit zu vereinfachen.

Erfahre in der Dokumentation zu unserer Übersetzung mehr über unsere Arbeit.



Anleitung zur Installation

Wir fahren aktuell einen wöchentlichen Release Zyklus, um die Anzahl der Releases zu reduzieren und die Übersicht zu verbessern. An jedem Freitag wird aus den Änderungen der Woche ein Release erstellt, der dann heruntergeladen werden kann.

Important

Um @-Darstellungsfehler zu vermeiden, aktualisiere regelmäßig die Übersetzungsdatei. Mit nahezu jedem Patch kommen neue Zeilen hinzu, die sonst im Spiel fehlen und als @-Fehler angezeigt werden.


Variante 1: Download ZIP (Empfohlen)

  1. Lade dir die neueste Übersetzung als ZIP-Datei herunter
    Static BadgeGitHub Release
    Static BadgeGitHub Release

  2. Entpacke die ZIP-Datei auf deine Festplatte

  3. Kopiere den Inhalt der entpackten ZIP-Datei in den LIVE bzw. PTU/EPTU Ordner:
    \ Roberts Space Industries \ StarCitizen \ LIVE \
    \ Roberts Space Industries \ StarCitizen \ PTU \

  4. 💡 Nutzt du eine eigene user.cfg Datei, ergänze deine Datei mit folgenden zwei Zeilen:

g_language = german_(germany)
g_languageAudio = english

Alternativer Download

Erspare dir den Weg über GitHub um den neuesten Release der Übersetzung herunterzuladen. Eine Web-App mit der du ganz leicht den neuesten Build aus einem Dropdown-Menü auswählen und herunterladen kannst. Speichere dir die Seite als Bookmark ab.

Webseite: https://fwkart.de/apps/sc_release/



Variante 2: global.ini herunterladen

  1. Öffne die global.ini für LIVE oder PTU
  2. Klicke links auf das "herunterladen"-Symbol und bestätige ggf. den Download.
  3. Kopiere die heruntergeladene global.ini in den jeweiligen Star Citizen Installationspfad
    \ LIVE \ data \ Localization \ german_(germany) \ global.ini
    \ PTU \ data \ Localization \ german_(germany) \ global.ini



Variante 3: Automatisches Übersetzungs-Update (experimentell)

Um immer auf dem aktuellen Stand zu bleiben, kannst du die INI-Datei auch automatisch mit dem Launcher Start updaten lassen. Erfahre auf dieser Seite welche Möglichkeiten du hast.

💡 Nicht empfohlen. Es können bei der aktualisierung gelegentlich Fehler auftreten. GitHub hat API Rate Limits die manchmal den Download blockieren. Lade dir wöchentlich unsere Releases (stable) herunter.



Wie aktuell ist die deutsche Übersetzung?

Zum aktuellen Zeitpunkt ist die deutsche Übersetzung tagesaktuell, allerdings mit einer Verzögerung von wenigen Stunden, da die neuen Zeilen erst übertragen und übersetzt werden müssen. In der Regel veröffentlicht CIG die neuen Patches zwischen 22 und 1 Uhr nachts. Die Übersetzung ist demnach gegen 10 Uhr morgens verfügbar. Unsere Übersetzungsdatei ist zu 100% identisch mit der, die CIG zur Verfügung stellt. Sollten im Spiel Variablen mit einem @-Zeichen angezeigt werden, liegt der Fehler bei CIG und wird in späteren Patches korrigiert.

💡 Es kommt häufig vor, dass eine neue Spielversion veröffentlich aber hier kein Update hochgeladen wurde. In diesem Fall gab es keine Veränderungen an der ursprünglichen global.ini Sprachdatei.



Evocati Builds und Preview Channels

Preview-Channel werden von uns nicht unterstützt. Damit du an den Tests in englischer Sprache problemlos teilhaben kannst, füge in der user.cfg Datei ein ; vor die Zeile g_language = german_(germany) hinzu. Du kannst selbstverständlich auch die aktuellste deutsche Übersetzung ausprobieren. Sei dir aber bewusst, dass es zu Darstellungsfehler kommen kann!

Evocati Builds werden von uns nicht unterstützt. Wir planen, die neuen Zeilen die sich in den Evocati Builds befinden, erst mit dem Start von PTU Wave 1 zu veröffentlichen. Dieser Ansatz ist eine Anerkennung gegenüber CIG und respektiert die NDA vollumfänglich. Natürlich möchten wir auch vermeiden, unnötige Spoiler und Leaks preiszugeben.



Das Team

Team Name Position Aufgaben
rjcncpt/PYRO Ansprechparter Übersetzungen, GitHub
MaxM1211 GitHub & Übersetzer Übersetzungen, GitHub, Dev & Bugfixing
greluc GitHub & Übersetzer Übersetzungen, GitHub, Dev & Bugfixing
Norinofu GitHub & Übersetzer GitHub, Übersetzer
Drakonhawk GitHub & Übersetzer GitHub, Übersetzer
Boy7 Software Dev Erstellung von Software
Hikaruhoshi1 Übersetzer Übersetzungen
electron0 Dev & Bugfixing GitHub, Dev & Bugfixing
APROVES Übersetzer Übersetzungen
Asaya87 Discord Management Übersetzungen & Discord Admin
Fabi 18 Discord Management Discord Admin

Danksagungen

Name/Creator Beschreibung
Claudia Fröhlich Lektorin - Einige Textblöcke werden von ihr Korrektur gelesen.
Knebel Danke an die vielen Einsender der Knebel Community - Discord (*Invite-Link)
NICDUS Danke für das Tutorial und die Vorstellung der Übersetzung - YouTube
Gaming mit Handicap Danke für das Tutorial und die Vorstellung der Übersetzung - YouTube
Tiicrown Unterstützt unsere Übersetzung im Stream - Twitch
SpielerBlau Unterstützt unsere Übersetzung und modifiziert diese etwas auf seine Orga - Twitch
GameStar Erwähnt bei gamestar.de und GameStar Youtube
FlatMoki Unterstützt unsere Übersetzung im Stream - Twitch
vanHAYDEN Danke für das Tutorial und die Vorstellung der Übersetzung - YouTube
Atropin_ Unterstützt unsere Übersetzung im Stream - Twitch

Wenn wir feststellen, dass unsere Übersetzungen in Streams oder Videos verwendet werden oder ein besonderer Dank angebracht ist, fügen wir dieser Liste gerne weitere Quellen hinzu. Der Neutralität wegen geschieht die Auswahl völlig zufällig und nicht auf Anfrage. Vielen Dank für all die tolle Unterstützung!




Fragen und Antworten

[Klick] Fehler: Es werden kryptische Variablen mit @-Zeichen angezeigt ----
Unsere global.ini Datei liegt bereits im korrekten UTF-8-BOM Format vor. Wenn bei dir Variablen angezeigt werden, die mit einem @-Zeichen beginnen, aber die Ordnerstruktur richtig ist, scheint deine Datei-Codierung falsch zu sein. Lade entweder [unsere Datei erneut herunter](https://github.com/rjcncpt/StarCitizen-Deutsch-INI/releases) oder stelle die Codierung deiner Datei manuell um:

  1. Öffne die global.ini in einem Texteditor wie Notepad++ (kostenlos)
  2. Klicke anschließend in der Symbolleiste auf "Codierung"
  3. Wähle UTF-8-BOM
  4. Speichern

Das sollte das Problem beheben.


[Klick] Fehler: Ich habe alles richtig gemacht, aber es werden immer noch englische Texte angezeigt ----
Achte bei den beiden Dateien global.ini und user.cfg auf die richtigen Dateiendungen.

Kontrolliere, ob es die richtige Dateiendung ist:

  1. Öffne den Windows Dateiexplorer
  2. Klicke auf Ansicht am oberen Fensterrand
  3. Aktiviere im Bereich Ein-/ausblenden: Dateinamenerweiterungen
  4. Sollten die beiden Dateien nun global.ini.ini oder user.txt.cfg oder ähnlich heißen, musst du sie zurück in global.ini und user.cfg umbennennen.

Das sollte das Problem beheben.


[Klick] Fehler: Keine englische Sprachausgabe im Spiel ----
Es gibt einen Fix für das Audioproblem. Du musst deiner user.cfg Datei diese folgende Zeile hinzufügen:
g_languageAudio = english

Alternativ lade dir unsere user.cfg Datei herunter, in der wir das bereits für dich übernommen haben.

Das sollte das Problem beheben.


[Klick] Frage: Ist diese Übersetzung eine Knebel-Übersetzung? ----
Diese Frage hören wir in Streams häufig. Aber nein, Knebel als Streamer ist nicht in das Projekt involviert. Er ist weder Mitglied unseres Team-Discords noch gibt er uns Anweisungen, wie die Übersetzung auszusehen hat. Unsere Übersetzung entstand auf seinem Discord-Server, und das ist die einzige Verbindung zwischen Knebel und unserer Übersetzung. Wir sind Knebel sehr dankbar für seine Unterstützung, da dies keineswegs selbstverständlich ist!

Diese Übersetzung ist komplett unabhängig und in erster Linie ein Community-Projekt, und das wird sie auch bleiben. Jeder von euch kann Teil der Übersetzung sein und Vorschläge einreichen, falls eine Übersetzung fehlerhaft oder optimierungsbedürftig ist.





Mehr von rjcncpt

Dark Mode Extension für Spectrum INI FILE VIEWER (Web app)
Better Spectrum Dark Mode INI FILE VIEWER



Salut and stay tuned!

Made by the Community





-------
Urheberrecht und CC-Lizenz
Das gesamte GitHub-Repository sowie individuelle Texte in den global.ini-Dateien, die sich erheblich in ihrer Schöpfungshöhe vom Original abheben, sind urheberrechtlich geschützt und unterliegen der freien CC-BY-NC-SA-4.0 Lizenz. Dies bedeutet, dass Sie die Inhalte für nicht-kommerzielle Zwecke nutzen, bearbeiten und weiterverbreiten dürfen, solange Sie die Urheberschaft angeben und die gleiche Lizenz für Ihre Weiterbearbeitungen verwenden.

License: CC BY 4.0

starcitizen-deutsch-ini's People

Contributors

aproves avatar asaya87 avatar drakonhawk avatar electron0 avatar geco2 avatar gekruemmel avatar goodsir42 avatar greluc avatar hikaruhoshi1 avatar linebeck0 avatar maxm1211 avatar rjcncpt avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

starcitizen-deutsch-ini's Issues

Prüfung, Ob vor Kommas Leerzeichen sind

Problem initial Bereinigen und anschließend via Github-Action dauerhaft beheben/Tracken:

Es gibt diverse Stellen, wo vor einem Komma ein Leerzeichen ist. Dies ist unzulässig.

(Issue bitte mir Zuweisen, da ich kein Contributer mehr bin, darf ich das nicht)

Vorgeschlagene Verbesserungen

image
2 weitere Kleinigkeiten gefunden.
Bekommt man ggf. über folgende Regex-Prüfung die Satzanfänge sinnvoll groß?

Ist Orision wirklich eine schwimmende und keine fliegende/schwebende Stadt?
=.*[:punct:]\s+[a-z]

Originally posted by @Linebeck0 in #386 (comment)

TODO - Grundsätzliche Neuübersetzung

TODO - Grundsätzliche Neuübersetzung

In Arbeit

  • -

Offen

  • mg_miles_collectcargo_
  • mg_miles_delivercargo_
  • mg_miles_planetcollect_
  • mg_miles_recoverStolen_
  • mg_miles_spacecollect_
  • mg_miles_sweeplegal_
  • Dlg_SC_ac_, Dlg_SC_bb_, PH_PU_, PU_ (Untertitel)

Offen - Klingen an manchen Stellen komisch (nicht immer). Nur die Anfangssätze überarbeiten.

  • hurston_bounty_

Sontige (mal drüber schauen)

  • Item_Desc
  • item_Mining_
  • item_fuel
  • item_salvage
  • item_scraper_

Erledigt

  • PU_UEEALERT02_
  • PU_UEE_Navy_
  • PU_VCANN01_
  • PU_SHOPKEEP_
  • hurston_RetrieveConsignment_
  • hurston_recoverspace_
  • hurston_sectorsweep_
  • hurston_hackprevent_
  • hurston_destroyprobe_
  • hurston_destroyblade_
  • hurston_basesweep_
  • hurston_assassination_
  • hurston_UGF
  • mg_miles_capturegang_ #538
  • mg_battaglia_mining_ #520
  • mg_battaglia_invite_ #520
  • Dlg_SC_mc_ (Kommt mit 3.23 LIVE)
  • mg_miles_blackboxlegal_ #520
  • mg_miles_blackboxillegal_ #520
  • mg_miles_assassin_ #520
  • mg_miles_MissingPerson_ #520
  • Hints_ #520
  • mg_klim_ #520
  • mg_pacheco_ #520
  • manufacturer_Desc #520
  • item_commodities_ #520
  • items_commodities_ #520
  • vehicle_Desc #520
  • pause_, UI, HUD #520
  • Covalex_ #520
  • headhunters_ #509 #512
  • kareah_datapad_ #508
  • kareahsweep_ #510
  • hdactivist_ #507
  • bounty_ #506
  • crusader_ #469
  • OEM_UI_ #490 ...
  • Retrievedatapad
  • MissingPersons_Crew
  • TarPits_
  • Adagio_
  • ProtLife_
  • ServiceBeacon_
  • BHG_Certification_
  • BHG_ReputationJournal_
  • shubin_claimsweep_
  • blacjac_bounty_
  • blacjac_destroystash_
  • blacjac_destroyprobe_
  • spacecargo_illegal_
  • spacecargo_legal_
  • spacesteal_desc_
  • cfp_delivery_
  • cfp_destroy_
  • cfp_salvage_
  • cfp_searchbody_
  • cdf_openbounty_
  • FTL_delivery_desc_
  • missionManager_
  • bitzeros_
  • mgClovus_
  • mg_clovus_
  • mg_ruto_ (Der komplette Block)
  • mg_battaglia_blackbox_
  • mg_battaglia_claimsweep_desc_
  • mg_battaglia_deliver_
  • mg_battaglia_escort_
  • mg_battaglia_intro_
  • mg_battaglia_recover_
  • mg_battaglia_search_body_
  • mg_battaglia_search_crew_
  • mg_battaglia_sectorsweep_
  • mg_miles_bounty_desc_
  • meet_miles_
  • dusters_claimsweep
  • destroyblade_
  • destoryitems_
  • destroyprobe_
  • destroyprobeillegal_
  • destroyprobelegal_
  • searchbody_desc_
  • searchcrew_desc_
  • sectorsweep_desc_
  • planetcollect_drug_
  • planetcollect_food_
  • planetcollect_illegalwaste_
  • planetcollect_legal_
  • planetcollect_meds_
  • planetcollect_ore_
  • planetcollect_oresamp_
  • planetcollect_research_
  • planetcollect_seeds_
  • planetcollect_steal_
  • planetcollect_waste
  • destroystash_
  • blacjac_destroystash_desc_
  • recoverstolen_desc
  • recoverstolen_space
  • blacjac_hackprevent_desc_
  • blacjac_recoverspace_desc_
  • redwind_Danger_
  • redwind_SignOff_
  • redwind_Timed_
  • redwind_delivery_desc
  • RedWind_Delivery_Illegal_Desc_
  • RedWind_LocalDelivery_desc_
  • blackboxillegal_
  • blackboxlegal_
  • distraction_desc_
  • distraction_wanted_
  • distractionkill_desc_
  • cfp_recovery_desc_
  • cfp_searchbody_
  • Crusader_ReputationJournal_
  • Hurston_ReputationJournal_
  • DXSM_MCCV_INDI_SM_Simulator_Announcer_

TODO - Eine einheitliche Bezeichnung für Operator(s) finden

Wo tritt der Fehler auf?

Ich schätze in den Untertiteln

Beschreibe den Fehler

Kein Fehler. Ich habe die ursprünglichen Übersetzungen zu Operator geändert um dafür eine einheitliche Lösung zu finden

Erwartete Übersetzung

Screenshots

Version

  • Channel: [LIVE, PTU, EPTU]
  • Version: [all]
  • Build: [all]

Zusätzlicher Kontext

Diverse Übersetzungsfehler

  1. "new" wird übersetzt als "neues", was durch die Wandlung von "ue" zu "ü" zu einem "neüs" wird
  2. folgend aus (1): Aus "New Babbage" wird in der INI "Neüs Babbage"
  3. "Vulture" wird mehrmals, etwa bei den Paints, als "Geier" übersetzt (Vorsicht: Einzelne Parts verwenden korrekterweise den Begriff "Geier", muss also ein Mensch korrigieren!)
  4. folgend aus (3): Einmal heißt die Vulture "Drake Interplanetarer Geier"

Einige Kleinigkeiten

Discussed in #386

Originally posted by Linebeck0 January 4, 2024
Hallo,
folgende Sachen sind mir in den letzten Tagen aufgefallen, über eine Korrektur würde ich mich freuen.

Die Aufzüge, z.B. in der Reclaimer werden mit "Geh runter" bzw. "Gehe nach oben" übersetzt.
Da es normale aufzüge sind, würde hier ein simples "Herunterfahren" bzw. "Hochfahren" bzw. "auf"/"ab" genügen.

Die Mission "Money from Nothing" ist vollständig kleingeschrieben, wenigstens Money darf bitte ein großes "M" bekommen ;-).

Die Übersetzung für die Schiffswarnung wenn man schaden hat ist ... schwierig. ("WARNUNG: Großes Drehmoment-Ungleichgewicht")
Hier würde ich mir eine Übersetzung wie "Schubstörung erkannt" oder "Triebwerksschaden erkannt" wünschen. Alternativ, wenn man es kürzer machen möchte wäre auch "Triebwerksfehler" genügen ;-)

Des weiteren sind einige Erze als Roh-Erz übersetzt und andere nur als Erz (Kontext: Mining). Hier wäre entweder eine erklärung was ein Roh-Erz ist ganz nett oder einfach alles nur Erz zu benennen.

Viele Grüße

TODO - Vehikel/Fahrzeug/Schiff

Wo tritt der Fehler auf?

Überall in der INI verteilt.

Beschreibe den Fehler

Alle bisherigen Stellen mit Fahrzeug wurden in Vehikel geändert, da auch Schiffe an den Stellen gemeint sein können.

Erwartete Übersetzung

Auftrennung in Vehikel, Fahrzeug und Schiff je nach Kontext.

Screenshots

entfällt

Version

  • Channel: PTU
  • Version: 3.22.0
  • Build: 8970375

Zusätzlicher Kontext

Dieser Issue dient als TODO für mich (@greluc), da die Aufgabe etwas Zeit benötigen wird. Werde das Stück für Stück überarbeiten, wenn Zeit über ist.

Änderung durch SC Launcher Configurator

Hallo,
Bei "SC Launcher Configurator" gibt es in der aktuellen Version die Möglichkeit Konfigurationen wie FPS, VSync, Display_info_Level voreinzustellen.
Dabei wird die User.cfg umgeschrieben und der Language-Eintrag gelöscht. -ZACK, its english again ;)

===========================
Ich habe Zeitgleich auch auf Luftwerft angefragt ob man die Sprache nicht auch als Auswahlfeld einfügen kann.

  • Und da könnte man ja sogar dann die aktuelle Sprache installieren lassen zwinker :D

Kollaboration

Hey wollte darauf hinweisen das ich und viele andere auch an einer Deutschen Übersetzung in folgendem Repo gearbeitet haben:
https://github.com/Dymerz/StarCitizen-Localization

Wäre vorteilhaft wenn wir zusammenarbeiten würden und die Repos gegebenenfalls zusammenführen.
Das andere Repo dient dazu alle Sprachen unter einem Dach zusammen zu fürhen.

Sie oder Du?

Wie machen wir das in den Menüs und so? Ich mag das Du...

TODO - GitHub Actions

TODOs für die Automatisierung mittels GitHub Actions.

  • Commit im Release anpassen.
  • Changelog über Compare-Link automatisieren
  • Release Sortierung fixen. (GitHub sortiert die Releases anhand SemVer-Benennung der Tags und Releases und erst nachrangig nach Datum/Uhrzeit)
  • Weitere Fehlerfälle bei Commit-Titel abfangen.
  • Kommentare für Maintainer
  • Pfade als Variable (Environment?)
  • #431
  • #432
  • #448

Neue Tests

Doppelte Leerzeichen vor Punkt entfernt
Doppelte Leerzeichen hinter Punkt entfernt
Doppelte Leerzeichen hinter Komma entfernt

Das könntest du vielleicht auch noch der Action hinzufügen.

Originally posted by @rjcncpt in #447 (comment)

Weitere Übersetzungsfehler Mining

Vielen Dank für eure Anpassungen, ich hab leider die nächsten Kleinigkeiten gefunden, diesmal wieder im Kontext Mining.
Schwierigkeitsgrad "Hart" als "Fest"
Erze teilweise als "Erz", teilweise als Raw - Dann bitte alles gleich ;-)
image

Ist es euch eig. lieber das als Diskusion zu haben oder soll ich euch da jeweils Issues draus machen?

Originally posted by @Linebeck0 in #386 (comment)

Nachtrag: "ALARM: Kolisionsalarm" klingt auch doppelt.
Macht da doch lieber eins der folgenden draus.

  • Alarm: Kolisionsgefahrt
  • Warnung: Kolisionsalarm

Danke vorab :-).

fehlende Umlaute

Erstmal danke für die Übersetzungen. Das Projekt ist großartig.

Wo tritt der Fehler auf?

In meinem Schiff habe ich mehrere Fehler durch nicht angezeigte Umlaute bemerkt. Das Wort "Öffnen" wird bei mir als "ffnen" dargestellt. Als Beispiel sind hier beim Hover-Menü beim öffnen der Schifftür oder auch bei diversen Schränken.

Beschreibe den Fehler

Umlaute in den Hover Menüs bei gedrückter F-Taste werden nicht angezeigt. Ich schätze der Font-Codec ist nicht dafür ausgelegt. Gibt es schon einen Workaround dafür?

Erwartete Übersetzung

Screenshots

Version

  • Channel: LIVE
  • Version: 3.22
  • Build:

Zusätzlicher Kontext

Vorschlag für Titel teils in englisch lassen

Knebel wollte ggf die Auftragstitel in englisch haben.. das lässt sich ja einfach mit \n lösen.

mobiglas_ui_Investigation=Investigation\nUntersuchung
mobiglas_ui_Maintenance=Maintenance\nWartung
mobiglas_ui_Mercenary=Mercenary\nSöldner
mobiglas_ui_Mining=Mining\nBergbau
mobiglas_ui_Priority=Priority\nPriorität
mobiglas_ui_Race=Racing\nRennen

grafik

Achtung.. das ist nur schnell dahingeschmiert um das vorgehen allgemein zu erläutern,.. daher unvollständig, wie es auf dem Screenshot zu sehen ist.

so auch analog #todo
grafik

Releasetitel aus dem EN Ordner abgreifen?

Hey @MaxM1211 @greluc

Können wir den Titel der Releases aus dem en Ordner abgreifen?

Das Problem ist, wenn ein ini Update kommt ohne Änderungen, haben wir kein Update der Übersetzungsdatei und damit keine neue Versionierung für den Release. Die einzige Datei die sich immer ändert ist die entsprechende .Build Datei aus dem en Verzeichnis damit die Spieler wissen wie aktuell die Übersetzung ist.

Alles andere bleibt wie bisher. Ein Release wird nach Änderung der entsprechenden ptu oder live Datei erstellt. Aber eben mit dem Titel aus dem en Verzeichnis.

Sagt mal was :)

Tastenbelegung "Power on" falsch übersetzt

Wo tritt der Fehler auf?

Tastenbelegung "Power on"

Beschreibe den Fehler

Aktuell wird Power On mit "Energie ausschalten" übersetzt.

Erwartete Übersetzung

Power On sollte mit "Energie einschalten" übersetzt werden.

Screenshots

Nicht
Squadron 42 - Star Citizen Screenshot 2024 01 05 - 08 19 35 10

Version

  • Channel: LIVE
  • Version: 3.22.0
  • Build: 9003408

Zusätzlicher Kontext

Jegliche weitere Informationen die uns helfen können den Kontext zu verstehen.

Schuss pro Minute

Wo tritt der Fehler auf?

Beschreibungen der Waffen (z.B. item_Descksar_sniper_ballistic_01=)

Beschreibe den Fehler

Das englische "rpm" der Feuerrate wurde mit "U/min" übersetzt, müsste aber "Schuss pro Minute" sein.

Erwartete Übersetzung

Schuss pro Minute

Screenshots

image

Version

  • Channel: PTU
  • Version: 3.21.1
  • Build: 8889500

Kontext

Dient als To-Do für @greluc

Korrekturen - Anzahl Klammern fehlerhaft

Es gibt Texte wo mehr Klammer-Zu wie Klammer auf vorhanden sind.
Betroffen sind aktuell folgende Zeilennummern

  • 4506
  • 36257
  • 41059
  • 43963
  • 43964
  • 44734
  • 44735
  • 45119
  • 46045
  • 46080
  • 46600
  • 46637
  • 58423
  • 59633
  • 60032
  • 60222
  • 60312
  • 60315

An mindestens einer Stelle (36257) ist das auch korrekt - das Python-Skript zum Prüfen anbei. Ggf. mit als Test implementieren?
test.py

Aufteilen der Ini zur einfacheren Bearbeitung

Wie soeben mit greluc besprochen als Langzeitidee.

Ini nach verschiedenen Kritieren in kleinere Segmente aufteilen und nur bei der Releaseerstellung über die Keys in korrekter Reihenfolge zusammensetzen.

TODO - Vertrag/Auftrag

Wo tritt der Fehler auf?

Überall in der INI verteilt.

Beschreibe den Fehler

Alle Stellen, an denen Auftrag stand, wurden in Vertrag geändert. Passt an den meisten Stellen besser.

Erwartete Übersetzung

An jeder Stelle kontextbezogen prüfen, ob Vertrag/Mission/Auftrag besser passt.

Screenshots

entfällt

Version

  • Channel: PTU
  • Version: 3.22.0
  • Build: 8970375

Zusätzlicher Kontext

Dieser Issue dient als TODO für mich (@greluc), da die Aufgabe etwas Zeit benötigen wird. Werde das Stück für Stück überarbeiten, wenn Zeit über ist.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.