GithubHelp home page GithubHelp logo

ryanhanwu / how-to-ask-questions-the-smart-way Goto Github PK

View Code? Open in Web Editor NEW
29.5K 417.0 5.6K 439 KB

本文原文由知名 Hacker Eric S. Raymond 所撰寫,教你如何正確的提出技術問題並獲得你滿意的答案。

License: MIT License

JavaScript 100.00%
rtfm translation stfw

how-to-ask-questions-the-smart-way's Issues

翻译优化

原文:除非他个人觉得问题X的有趣
修改后:除非他个人觉得问题X有趣
image

可否與 GitBook 進行整合?

Hi, ryanhanwu:

進來有了 GitBook 這服務,它可以將使用 markdown 語法所寫成的文章整理成冊,相信這會更利於各個平台的使用者閱讀。

成果請參考在下所撰寫的《完全用 GNU/Linux 工作》一書。

如果會造成您的負擔,那麼在下會先行 fork 並進行後續相關設置。

翻译探讨

  • 我确认,我已经看过《提问的智慧》,并且提出的 Issue 是关于《提问的智慧》的翻译本身,而非某个软件。

结合上下文,原文中的 loser/winner 可能更接近中文里的 朽木/璞玉

文章可能有错字

在 “如何处理答案>处理无礼的回应” 的第三段的开头的第一句话“另一方面,你偶而真的会碰到无礼和无聊的言行。” ,那个“偶而” 是 “偶尔”吗?

default

一些翻译建议:Chapter “Send questions in accessible, standard formats”

  • 原文“Assume that your respondents will be reading mail on 80-character-wide text displays and set your line wrap accordingly, to something less than 80.”
  • 原翻译“设想你的读者是在80个字符宽的终端机上阅读邮件,最好设置你的断行点小于80字。”
  • 原文中的80应是指数字80。
  • 建议改成"最好设置你的断行点小于80。"或者"最好设置你的断行点小于80字符宽。"
  • 原文“However, do not wrap data (such as log file dumps or session transcripts) at any fixed column width.”
  • 原翻译“但是,也不要用任何固定断行资料(譬如日志档案拷贝或会话记录)。”
  • 原文的意思应该是不要改变固定断行资料本身的断行。
  • 建议改成"但是,也不要因此改变任何固定断行资料(譬如日志档案拷贝或会话记录)。"

很小的翻译探讨

原翻译:給人吃魚不如教他釣魚
这不就是:授人以鱼不如授人以渔

我感觉中文可能这句话更顺一些,上面那个有点机翻的感觉……虽然很直白😂

关于向原文中增加简体中文链接的建议

Hi!
我发现此 repo 所翻译的原文的 Translations 章节中只有繁体中文 ,即 Chinese (Traditional) ,而无 简体中文
所以,我想请求此 repo 的 owner 去向作者发封邮件去向作者(Eric S. Raymond)申请在原文的 Translations 章节添加 简体中文 ,这样可以让访问者更快的找到他们各自需要的版本,使简体中文译文的需要者不需通过两次跳转找到译的精美的译文。也可以让他们尽早找到问出好问题的方法。
谢谢!
(据作者的)Copying Policy,必须由主要的翻译者向他发送链接(似乎是这样的)

Copying Policy 中的相关语句

I want you to host and maintain the translation, not me. I don't carry translations on my site, because when I do that they never get updated.

翻译探讨:“不正确”的是新版本的行为,而非“前一版本”的

  • 我确认,我已经看过《提问的智慧》,并且提出的 Issue 是关于《提问的智慧》的翻译本身,而非某个软件。

Hint: unless you can provide a source-code patch that fixes the problem, or a regression test against a previous version that demonstrates incorrect behavior, you are probably not sure enough.

“or a regression test against a previous version that demonstrates incorrect behavior”不宜翻译成“或者提供回归测试来表明前一版本中行为不正确”,它的意思更像是“或者对前一版本提供回归测试来表明行为不正确”。“不正确”的是新版本的行为,而非“前一版本”的。

翻譯探討

你好,非常感謝這個資源,閱讀繁體中文版時發現有更好的敘述:

原文 I'm trying to replace the color table on an image with values of my choosing.
現譯 我正試著用替換一幅圖片的色碼成自己選定的色碼
我的建議 我正試著把一幅圖片的色碼替換成自己選定的色碼

翻译词语遗漏

原文:这技巧对你有用答案相当有帮助
修改后:这技巧对你获得有用答案相当有帮助

image

样式出现了奇怪的问题

审查文本内容时发现从这里开始就没有了样式渲染
这是第一处渲染不正常的地方(15行)
协助指出翻译问题,__请[发 Issue](https://github.com/ryanhanwu/smartquestions/issues/new),或直接[发 Pull Request](https://github.com/ryanhanwu/smartquestions/compare/) 给我。__

后面也有很多, 例如75行:
这是件**_好事_**;
斜体和粗体出渲染了, 但是却还是吧**标记当成是字符

参考GFM风格差异问题后, 认为是下划线的问题, 将部分下划线改成星号后问题依然没有解决.

一个翻译问题探讨

“In the world of hackers, the kind of answers you get to your technical questions depends as much on the way you ask the questions as on the difficulty of developing the answer. ”

是不是可以翻译成:

“在黑客的世界里,你所提技术问题的解答很大程度上取决于你提问的方式与此问题的难度”?

翻译语序问题

原文:别要求他人帮你调试有问题的代码,不提示一下应该从何入手
修改后:如果没有提示别人应该从何入手,别要求他人帮你调试有问题的代码
image

翻译探讨

原文:Some people assert that many hackers have a mild form of autism or Asperger's Syndrome, and are actually missing some of the brain circuitry that lubricates “normal” human social interaction.
翻译:有些人断言很多黑客都有轻度的自闭症或亚斯伯格综合症,缺少用于润滑人类社会正常交往所需的神经

神经一词用在这里不太通顺,意译可能更好些。

oraclelogminerreader 写入MySQL 源表就一个字段name 目标表就一个字段name 不能写入 可以帮忙解决一下吗

{
"job": {
"content": [
{
"nameMapping": {
"schemaMappings": {
"liquan": "liquan"
},
"tableMappings": {
"liquan": {
"test": "test"
}
},
"fiedMappings": {
"liquan": {
"test": {
"name": "name"
}
}
}
},
"reader": {
"parameter": {
"jdbcUrl": "jdbc:oracle:thin:@192.168.109.136:1521:orcl",
"username": "liquan",
"password": "123456",
"supportAutoAddLog": false,
"table": ["liquan.test"],
"cat": "UPDATE,INSERT,DELETE",
"pavingData" : "true",
"readPosition" : "CURRENT",
"queryTimeout": 1800
},
"name": "oraclelogminerreader"
},
"writer": {
"name": "mysqlwriter",
"parameter": {
"username": "root",
"password": "123.com",
"connection": [
{
"jdbcUrl": "jdbc:mysql://192.168.109.128:3306/liquan?useSSL=false",
"table": [
"test"
]
}
],
"writeMode": "insert",
"column": [
{
"name": "name",
"type": "char"

          }
        ]
      }
    }
  }
],
"setting": {
  "restore": {
    "isRestore": true,
    "isStream": true
  },
  "speed": {
    "readerChannel": 1,
    "writerChannel": 1
  }
}

}
}

翻译探讨

原文:Nevertheless, our style of answering questions is tuned for people who do take such an interest and are willing to be active participants in problem-solving. That's not going to change. Nor should it; if it did, we would become less effective at the things we do best.
翻译:尽管如此,我们回答问题的风格是指向那些真正对此有兴趣并愿意主动参与解决问题的人,这一点不会变,也不该变。如果连这都变了,我们就是在降低做自己最擅长的事情上的效率。
建议翻译:尽管如此,我们回答问题的风格是指向那些真正对此有兴趣的人,那些人愿意积极参与到解决问题的过程中。这个原则不会改变,也不该改变。否则,我们在做自己擅长的事时就会效率低下。

翻译探讨

  • 我确认,我已经看过《提问的智慧》,并且提出的 Issue 是关于《提问的智慧》的翻译本身,而非某个软件。

原文:We call people like this “losers”
翻译: 我们称这样的人为 失败者(撸瑟)
建议改为:我们称这样的人为 失败者(losers)
理由:losers不应音译,应向以便更高效地利用时间来回答赢家(winner)的问题。一句一样将其保留英文

Could you please fix the list?

1.png

2.png

As the screenshots show, the numbered lists aren't showed correctly. I checked the raw Markdown codes but didn't find the problem. Could you please fix it? Thanks.

Besides, I have another suggestion. Maybe you can use the CJK quotation marks (use 「」 in zh-tw and use “” in zh-cn) instead of using the English quotation marks "".

翻译探讨

原文:What we are, unapologetically, is hostile to people who seem to be unwilling to think or to do their own homework before asking questions. People like that are time sinks — they take without giving back, and they waste time we could have spent on another question more interesting and another person more worthy of an answer.
翻译:我们不讳言我们对那些不愿思考、或者在发问前不做他们该做的事的人的蔑视。那些人是时间杀手 —— 他们只想索取,从不付出,消耗我们可用在更有趣的问题或更值得回答的人身上的时间。
建议翻译:那些发问前不愿思考也不做任何功课的人,我们毫不掩饰对他们的敌意。那些人是时间杀手 —— 他们只想索取,从不付出,消耗我们的宝贵时间。而那些时间本来能用在更有趣的问题或更值得回答的人身上。

对某个链接存疑

  • 我确认,我已经看过《提问的智慧》,并且提出的 Issue 是关于《提问的智慧》的翻译本身,而非某个软件。

注意到,RTFM和STFW:如何知道你已完全搞砸了 这一部分在繁体中文简体中文 的这一部分翻译中,Google 是你的朋友指向这样一个链接:http://lmgtfy.com/

RTFM 有一个年轻的亲戚。如果你收到STFW(Search The Fucking Web)的回应,回答者认为你应该到他妈的网上搜索。那人多半也是对的,去搜索一下吧。(更温和一点的说法是 Google 是你的朋友!)

然而在原版中,Google is your friend! 并没有指向任何链接。

同时,我在试图访问这个链接时,得到服务器返回了过时的证书,并且由于 HSTS 策略在现代浏览器上无法通过信任证书继续访问。

请更换新的链接或者删除。

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.