GithubHelp home page GithubHelp logo

englishtranslation's People

Contributors

arkknight avatar crevox avatar darumy avatar desuwa avatar dlam avatar emailboxu avatar ensata avatar grillo-delmal avatar helpfulkoreangirl avatar imcgames avatar infinityzerox avatar jayshee avatar lovelyjh avatar mamoruk avatar megaoka avatar melodica97 avatar merrun avatar mickeyjulian avatar nixxquality avatar requinn avatar senhart avatar sourpusss avatar stvkno avatar sunaries avatar sunhwapark avatar terrapin47 avatar tosbase avatar ttgmichael avatar vegax87 avatar vtange avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

englishtranslation's Issues

Quest dialogue translation

Do you at IMC Games want a direct translation for all of the Quest dialogue? I watched a video of a CBT2 ENG translation version of ToS and the dialogue feels clunky and forced, mostly because a lot of what makes sense and is natural in Korean doesn't translate 1:1 perfectly with English. Will there be an opportunity for the translators to see the lines we translate in-game and then be able to tweak the dialogue from there? I can see a huge potential for a much smoother/natural dialogue for quests and NPCs if there was an opportunity to put the dialogue into context (settings, character personalities, etc.).

Which English dialect?

Should we be trying to stay consistent with either UK or American English?

I assume most international media these days opt to use American English, but I've noticed quite a few gaols (jail) in the translation. Are these placed with intent or just a machine translation by-product?

with open source translations maybe it would be best to do a series of find and replace edits near the end of the process to be consistent.

Wiki Terms #2

This is the new issue for the Wiki Terms in continuation of the previous one : #56

As the Wiki is not yet open to public, let us know your suggestions for terms in the wiki in the comments below. We will try to consider and have the changes applied as much as possible. ๐Ÿ˜„

Inputting extended ASCII characters in translations.

There should be a note on the wiki page on how to do this.

For example, the character, รถ, is used in multiple places, but I'm not sure how to encode this in the translations. Generally, developers would use HTML codes like {รถ}... but the scheme is dependent on the project.

@imcgames could we get an official response on how to do this?

EDIT: Forgot to escape the HTML code sample...

Status Point or Attribute Point?

I have been adapting to "Attribute Point", because I think it sounds good. But it is officially Status Point (์Šคํ…Œ์ดํ„ฐ์Šค ํฌ์ธํŠธ).
What is your verdict on this matter?

Web Translator

Recently we got some requests by people who would like to help translating the client but had no experience with GitHub so we created a little Web Tool that will allow everyone to easily change some lines. The basic idea is that everyone can suggest translations and experienced translators will check those and merge them to the repository afterwards.

More information can be found here: http://www.tosbase.com/news/142/Tree-of-Savior-Web-Translator/

We hope that our tool will help on the translation process. We also plan to connect the web tool to the offline tool we mentioned in the other issue so people would be able to add suggestions from within the game.

Here is an example image:
example1

Best regards,
Flash

Lines for translation

To prevent the issue of many people translating the same lines, you may indicate and reserve lines in the comment below the ones you'd be contributing on so that others would skip those lines. :)

Please check the wiki page for reminders before sending your pull requests :)

Revelator vs Oracle/Prophet

๊ณ„์‹œ์ž๋กœ is more like oracle or prophet. Revelator just sounds weird. Would be good to know the context.

Name translations

Hi, I looked at the wiki and there is a difference between Mummyghast and Mummy Ghast. Which should we use?

๋จธ๋ฏธ๊ฐ€์ŠคํŠธ Mummy Ghast
๋จธ๋ฏธ๊ฐ€์ŠคํŠธ ์นด๋“œ Mummyghast Card

Also in QUEST_100_en.tsv, there are translations having Tree Ambulo VS Triambulo.

Plurals?

Going through the various monster drops and am wondering if I need to leave monsters as singular.

Looks similar to a bat wing, but is actually a plant stem. Obtained from Dandels.

Makes more grammatical sense since Dandels are (presumably) a common monster and you can farm the said Item (Dandel Wing).

The alternative is to leave them singular:

Looks similar to a bat wing, but is actually a plant stem. Obtained from Dandel.

which sounds weird. Let me know what you think, I'm currently just pluralizing everything but it won't be hard to undo that in another patch.

Feedbacks/Suggestions

Hi guys!
It's been a few days since our test run started and for those who have been trying it out with us, we really appreciate your efforts. ๐Ÿ‘
If you have any feedbacks and/or suggestions, we'd be glad to hear them so let us know through the comments below or you can create new issues if it calls for a new discussion ๐Ÿ˜ƒ

Lines out of order

I just noticed that all the translated lines have shifted around since yesterday.
New translations are impossible until this has been fixed.

Suggestions/Feedbacks #2

First of all, thank you and a big shout out to the contributors. We really appreciate your efforts ๐Ÿ‘
If you have any feedback and/or suggestions, we'd be glad to hear them so let us know through the comments below or you can create new issues if it calls for a new discussion ๐Ÿ˜ƒ

Google Spreadsheet

To make the translation process more convenient and accessible, we've also opened a Google Spreadsheet for translations to test it out here.

Please let us know what you think about it. Do you like it? Is it easier to use? Should we consider switching to Google Spreadsheet? Any other comments and feedbacks are also welcome! ๐Ÿ˜„

Double translations to resolve

Just finished my first check of my tool to help the translation process of ToS. I wrote a small program that scans the files for entries, with the same Korean line but different English translations. As a result I found two conflicts, which need to be resolved by a translator:

Conflict one:
ETC_20150317_005246
ETC_20150323_009673

Conflict two:
ETC_20150317_006248
ETC_20150414_010918

Differences between the official reference wiki entries and the merged translations

I have progressed with my translation tool now so much, that I can search for standard terms in the TSV files and locate inconsistent usage of those. Right now, I get my reference data from the official wiki entries. But those entries stand in contrast with the merged translations. I think we need to find a way to fix those entries in the reference wiki ASAP, or find anther way, to create a stable reference data pool (Items, Monster, NPC names etc.).

http://pastebin.com/409fVfJk

Explanation:
Source text = Korean original
Target text = English translation
Standard term = Name as found in the reference wiki
TSV-entry = Name as found in the English translations

Some log entries don't have a TSV-entry. In that case the word was used in a longer context and you have to search for it inside the original TSV files.

How can we resolve these inconsistencies?

Deletion of translation files

@imcgames : Why did you deleted some translation files with the last commits? Those files where not nearly finished and QUEST_LV_0100_en.tsv needed heavy translation checking and still a lot of editing.

It would be nice if you could use the commit message to explain why you are doing things like this. Do you intent to re-add them in a different structure? Do you considered them as "finished"?

ITEM.tsv and ITEM_en.tsv don't match up

I just noticed that the line numbers don't match up for ITEM.tsv and ITEM_en.tsv.

I was editing 2H Spear strings and line 666 in the Korean file is Two-Handed Spear [Pierce] while that line in the EN file is 667.

Individual word/phrase translations

I don't speak Korean so my ability to help is limited, but I notice when something sounds goofy in English. I've come across a couple words that are used a lot in the Quest file as translated so far which seem like they might not be quite right.

The first word that appears a lot is "Devil", which seems to be a major enemy type that appears many many times in the Quest dialog, and players will no doubt be fighting them a bunch. I believe the original Korean word used is "๋งˆ์กฑ". The most common usage of "Devil" in English is to refer directly to Satan ("the" Devil). When it's used to refer to lesser evil spirits, it often has a kind of mischievous or impish sort of connotation. It's simply not used very often in games media to describe evil or unholy monsters.

I mentioned this in one of my pull requests and another user suggested "Demon" as a better choice. I lack the context needed to know if Demon is a more accurate translation, but it certainly seems to sound better.

The second odd word is "Revelator". The Quest file makes many mentions of "Revelations", "Revelators", and seems to refer to the player character directly as being "the Revelator", as some kind of "chosen one" title. The original Korean word seems to be "๊ณ„์‹œ" or "๊ณ„์‹œ์ž". My main problem with Revelator is that it's a very seldom used and obscure word, to the point where it ends up just sounding like a too literal translation.

I wonder if "Prophet" might be a more useful title that has more or less the same meaning as Revelator. It would be helpful if someone could provide better context for what the original script is trying to say.

Illegal quoting issue

Just wanna check:

in ETC.tsv

Github reports We can make this file beautiful and searchable if this error is corrected: Illegal quoting in line 4563.

ETC_20150317_004563 ํ€˜์ŠคํŠธName = "

There is a single double quote. There are other lines like that too. Wanna understand what is the purpose of the quote.

New official forum layout

Anyone else kind of unhappy with it?

It's really disorganized and seems to be less of a forum than a page of threads that people can randomly join. For an official forum that will ideally be used for bug reporting and translation discussion I feel like it should be more organized. I put up a post on the forum about using a different forum format, don't know if the idea will stick.

I feel like even Github is more organized as a discussion board than whatever layout imc is are using for their forum..

Machine translations

So the files have recently been updated with more lines, and in them there are thousands of lines of what is obviously machine translated dialog.

Looking at the new Quest files, a huge amount of these new lines are impossible to correct just by fixing the grammar or rewriting. With the bad ones, the intent of the sentence is totally incomprehensible, and even with most of the better ones it's not possible to fix without some guesswork. Some examples:

-I was burned secretly as go toilet. {Nl} Thank you very much.
-Speaking the only so, it was too burger. {Nl} However, Nante you helped me, I was really good.
-I would have thought to while watching the Ironbaum. {Nl} their friends really awesome friend.
-As before, I do I become many people who go back and forth this way. {Nl} people I'm really interesting.
-It is really embarrassing that came out to run away alone. {Nl}

I understand that our current goal here is just to get something rough and functional together for an English test client, and I suppose these are better than nothing for testers, but I think it's going to make the actual translation job harder.

People could previously just look for blank lines in the EN files to know which lines need to be done. Now that we have thousands of lines of word-shrapnel, each line needs to be carefully read and then determined to be unusable before it gets translated, which is significantly more work for the people who can actually do the translations.

I'm curious what others think, it seemed worth discussing. I'm not sure what should be done. Maybe we need pull requests with nothing but deletions of bad lines in them, or some other way to help sort out the lines that are beyond salvaging.

Typos in official translations for items in wiki.

I was sweeping through ITEM_en.tsv and applying the official translations for proper nouns when I noticed some typos.

These are the changes that need to be made:

Original New
Kepachieftain Card Kepa Chieftain Card
Minotaurs Card Minotaur Card
Hone of Panto Horn of Panto
Hron of Drake Horn of Drake
Vubbe Pickax Vubbe Pickaxe
Stoneorca Piece Stone Orca Piece
Pawndel'S Shaft Pawndel's Shaft
Clawof Galok Galok Claw (consistency with other claw items)
Balck Market Seal Black Market Seal
Orihalcon Ore Orichalcum Ore
Blood Stone Bloodstone

Current progression - English TOS

Hello @imcgames ,

Is it possible for you to give more screenshots or a video in-game to show progress in the English TOS client using the recent localized files? Because I would love to see it since there are a few contributors who've done a good job.

Is the idea of editing awkwardly translated text, where you locate your cursor on the text and press CTRL+SHIFT with a mouse click to edit while ingame? It would certainly make this a lot easier for me.

Thank you.

Slot names?

Needed confirmation on what you wanted to put as the various equipment slot names. In one line, for example, you have Hair Slot vs Hat Slot (could even change this to Helmet or Head Slot). If someone could clarify what the name should be standardized to that would be great.

Possible Duplicate Line

Hi, while translating I noticed this:

ITEM_20150323_004104 ๋ชฌ์Šคํ„ฐ์˜ ๊ธฐ์šด์ด ๊ฐ€๋“ ์ฐฌ ๋ณ‘
ITEM_20150323_004105 ๋ชฌ์Šคํ„ฐ์˜ ๊ธฐ์šด์ด ๊ฐ€๋“ ์ฐฌ ๋ณ‘.

Is this correct?

Awkward names for proper nouns in item wiki.

The wiki provides some official translations for proper nouns in this game. I was going through some item translations and realized that some of the English translations are awkward (or not even in English).

This issue is to address those awkward translations with @imcgames for their actual intended names, so I can proceed with correcting the English translations in /blob/master/ITEM_en.tsv.

As a cautionary note: I don't speak Korean, so I don't know if these particular names were intentionally chosen for some reason. A lot of these fixes were made by looking at in-game icons and searching up the official translations for a more common name.

Here's a full list of things to be changed on the Item wiki page:

Notes:

  • Some translations have alternative translations / notes in parentheses.
Korean Original Translation New Translation
๋ฐ”๋ฃจ๋‚ ๋ ˆ์ƒค Varnalesa Burdock Root
๋ฐœ๋ž˜๋ฆฌ์š”๋‚˜์Šค Valerijonas Valerian
์ดˆ๋ธŒ๋ž ๋ฆฌ์Šค Ciobrelis Thyme
์›Œ์‹œ์Šค Uosis Ash
์•„๋ง๋ผ์Šค Amalas Mistletoe
์•„๋น„์—ํ…Œ Aviete Raspberry
๊ธฐ์Šฌ๋กœํ‹ฐ์Šค Gyslotis Plantain
์š”๋‚˜์กธ๋ ˆ Jonazole Saint John's Wort (alt. Hypericum)
๋งˆ์ด๋ฃจ๋‚˜์Šค Mairunas Marjoram
๋ผ๋ฌด๋„ฌ๋ ˆ Ramunele Daisy
๋ผ์˜ค๋„๋„ฌ๋ฆฌ์Šค Raudonelis Oregano
์‚ด๋ผ์œ„์•ผ์Šค Salavijas Sage
๋”œ๊ฒ”๋ ˆ Dilgele Nettle
๋งค๋‘์Šค Medus Honey (alt. Honeycomb)
๋ˆ„์ผˆ๋ผ Nukela Nukella (inconsistency with in-game icon)
์„ฑ์ˆ˜ Purewater Holy Water
ํฌํฌ๋ฆฌ์˜จ ๊ณ ๊ธฐ Popolion Popolion Meat
ํ•ด๋…์ œ Andidote Antidote
๊ธ€๋ž˜์Šค๋ชฐ ์นด๋“œ Glass_Mole Card Glass Mole Card
๋ถ‰์€ ์ผ€ํŒŒ์˜ ๊ฒฐ์ • Crystal of Red_Kepa Crystal of Red Kepa
๋ฒ ์Šคํผ์˜ ๋ฌด๊ฒŒ์ถ” Weitght Clapper of Vesper Weight of Vesper
๋ฉ˜ํ‹ฐ์šฐ๋“œ์˜ ๋‚ ๊ฐœ Mentiwood Mentiwood Wing
๋ฐ€๋‚ฉ Batik Wax
๋‚ ๊ฐœ ๊ฐœ๊ตฌ๋ฆฌ์˜ ํ•ต Wing Flog Core of Flying Flog (alt. Core of Flying Frog, Core of Winged Frog)
๋ฒ ์นด๋ผ๋ฒ ์˜ ๊ป์งˆ Vekarabe Beetle Shell (alt. Vekarabe Shell)
ํ‹ฐํ”ผ์˜ค์˜ ๊ฝƒ์ˆ  Stamen Tipio Tipio Stamen
ํŒํ†  ์ฐฝ๋‚  Panto Spear Shape Panto Spear Pattern (alt. Panto Spear Blade)
์œ ๋ฆฌ์กฐ๊ฐ Glass Slice Glass Fragment
๋–ก๊ฐˆ๋‚˜๋ฌด Oka Tree Oak Tree
๋–ก๊ฐˆ๋‚˜๋ฌด ๋ชฉ์žฌ Oka Lumber Oak Lumber
์ฝœ๋ฆฌํ”Œ๋ผ์›Œ์˜ ์ค„๊ธฐ Stem of Cauliflower Cauliflower Stem (alt. Cauliflower Root)
๋ณด๋“œํ‚จํฌ์ธํŠธ ์• ๋กœ์šฐ Bodkinpoint Arrow Bodkin Point Arrow
์›ฌ๋””๊ณ  ์†ก๊ณณ๋‹ˆ Wendigo Canine Wendigo Fang
๊ธˆ๊ดด Glod Bar Gold Bar (alt. Gold Bullion)
์ˆ˜์€ Sliver Mercury (alt. Quicksilver)
๋‚˜๋ฌด ๋ง๋š Tree Stake Log
๊ฑฐ์นœ ๋ผ›๊ฐ€๋ฃจ Rough Bone Waste Coarse Bone Powder
๋ธŒ๋žŒ๋ธ”์˜ ๋ฟ” Thron of Bramble Thorn of Bramble

Wiki Terms

Was going through the terms and found these errors that the staff might consider fixing.
https://github.com/Treeofsavior/EnglishTranslation/wiki/2.%20Reference

Format:
Korean Word - Original English Word - Suggested English Word
or
Original English Word - Suggested English Word

Class:
์ฟผ๋ ์Šˆํ„ฐ - Quarrelshooter - Quarrel Shooter
๋„ํŽ ์ฃŒํŠธ๋„ˆ - Doppelsoeldner - Doppelsoldner
ํฌ๋ฆฌ๋น„ - Krivi - Krivis
์‚ฌ๋‘ - Sadu - Sadhu
References:
en.wikipedia.org/wiki/Doppelsรถldner
lt.wikipedia.org/wiki/Krivis
en.wikipedia.org/wiki/Sadhu
These are all their original spelling, and I suggest we stick to it :)

Map:
์‹ฌ๋ฌธ์‹ค - Investstigation Room - Interrogation/Investigation Room
ํŽ˜๋””๋ฏธ์•ˆ ์งํ• ๋ น - Pedimian Territory - Fedimian Territory
์ˆ˜์ •๊ด‘์‚ฐ 1์ธต - Crystal Mine 1st Gallery - Crystal Mine 1st Floor
์ˆ˜์ •๊ด‘์‚ฐ 2์ธต - Crystal Mine 2nd Gallery - Crystal Mine 2nd Floor
์ˆ˜์ •๊ด‘์‚ฐ 3์ธต - Crystal Mine 3rd Gallery - Crystal Mine 3rd Floor
์ˆ˜์ •๊ด‘์‚ฐ 2๊ด‘๊ตฌ 1์ธต - 2nd Mine Lot 1st Gallery - 2nd Mine Lot 1st Floor
์ˆ˜์ •๊ด‘์‚ฐ 2๊ด‘๊ตฌ 2์ธต - 2nd Mine Lot 2nd Gallery - 2nd Mine Lot 2nd Floor
์น ์ฑ„๊ณ ์›ํ‰ - Seven Hues Mesa - Seven Hues Plateau
ํ•˜๋Š˜์ง€์นœ ๊ณ ์› - Skyweary Mesa - Skyweary Plateau
ํฐ๊ณ ๋ฆฝ ๊ณ ์› - Grand Isolated Mesa - Grand Isolated Plateau
๋งˆ๋‹น ๊ณ ์›big - Grand Yard Mesa - Grand Yard Plateau
"Mesa" is a Spanish word for Plateau, since there are other terms that are using the word "Plateau" for ๊ณ ์›, I believe the developer should look into which word accurately describes the map. Highland, Plateau, Mesa or etc.

Equipment:
๋ง๊ณ ์Šˆ - Maingauche - Main Gauche
์ฝฐ๋‹ค๋ผ - Guaddara - Quaddara http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Quaddara_sword_and_kindjal_dagger.jpg
๋ณ‘์‚ฌ์˜ ์ˆ ๋กœ๋“œ - Soldier'S Short Rod - Soldier's Short Rod
๋ณ‘์‚ฌ์˜ ๋ผ์ดํŠธ ๋ณด์šฐ - Soldier'S Light Bow - Soldier's Light Bow
๋ณ‘์‚ฌ์˜ ์šฐ๋“  ํด๋Ÿฝ - Soldiers Wooden Club - Soldier's Wooden Club
Morningstar - Morning Star
Godendag - Goedendag - Ref: en.wikipedia.org/wiki/Goedendag
Baltas Morningstar - Baltas Morning Star
๋กœ์šฐ ํด์ณ” - Low Falchion - Crude Falchion
๋กœ์šฐ ์นด์Šค์นด๋ผ - Low Kaskara - Crude Kaskara
I don't think "Low" is the right term to use for lower grade items. I suggest to use "Crude" instead. Also, "Coarse", "Crude" and "Low" are all three terms used in the equipment section. Perhaps we should standardize it if they are all the same meaning.

Item:
์ด๋™์†๋„ ์ฆ๊ฐ€ ํฌ์…˜ - Potion Increaing Movement - Movement Increase Potion
๋น… ์ฝ”์นดํŠธ๋ฆฌ์Šค์˜ ์‹ฌ์žฅ - Heart of Big_Cockatries - Heart of the Big Cockatrice
๋ถ‰์€ ์ผ€ํŒŒ์˜ ์ค„๊ธฐ - Stem of Red_Kepa - Stem of Red Kepa
๋ถ‰์€ ์ผ€ํŒŒ์˜ ๊ฒฐ์ • - Crystal of Red_Kepa - Crystal of Red Kepa
์”จ๋“œ๋ฏธ์•„ ๊ฝƒ๊ฐ€๋ฃจ - Seedmia Poleen - Seedmia Pollen
๋Ÿฌ๋ฐ”์ธ๋Ÿฌ๋ฐ” ์‚ฐ์„ฑ ์ˆ˜์•ก - Ravinelerva Acdic Sap - Ravinelerva Acidic Sap
๋น… ์ฝ”์นดํŠธ๋ฆฌ์Šค์˜ ๋ถ€๋ฆฌ - Big_Cockatries Beak - Big Cockatrice Beak
์ฝ”์นดํŠธ๋ฆฌ์Šค ๊ฐ€์ฃฝ - Cockatries Leather - Cockatrice Leather
์ฝ”์นดํŠธ๋ฆฌ์Šค ๊นƒํ„ธ - Cockatries Feather - Cockatrice Feather

If I found more errors I'll let you know. Suggestions for terms highly welcomed.

Fixed:
"Companion Item" and "Costume" link to the same page.

Lines for QUEST_LV_100

To prevent the issue of many people translating the same lines, you may indicate and reserve lines in the comment below the ones you'd be contributing on so that others would skip those lines. :)

Tree Root Crystal of Laziness or something else?

I suppose that Tree Root Crystal of Laziness ( ๋‚˜ํƒœ์˜ ๋‚˜๋ฌด๋ฟŒ๋ฆฌ ์ˆ˜์ • ) will cast a spell on the player (or the party) and makes them fall asleep.
Maybe laziness is not the correct term because Laziness means a lack of personal willpower without an external factor.
Howewer we can use some alternatives to describe this spell:

  • Fatigue
  • Tiredness
  • Sleepiness
  • Drowsiness
  • Trance
  • Hypnosis

What do you think?

์กฐ์•…ํ•œ intended meaning.

I'm currently proofreading some of the existing translations in ITEM_en.tsv.

From my understand, ์กฐ์•…ํ•œ -> coarse; poor; inferior; crude.

The existing translations are inconsistent between "Crude" and "Mediocre", and has potential for awkwardness within context. i.e., Using a recipe to craft a "Mediocre Falchion" and receiving a "Crude Falchion" as a result.

@imcgames what is the intended meaning for ์กฐ์•…ํ•œ ?

Some examples of existing translations:

  • ์กฐ์•…ํ•œ ๊ธ€๋ผ๋””์šฐ์Šค -> Crude Gladius
  • ์กฐ์•…ํ•œ ์ƒด์‹œ๋ฅด -> Mediocre Shamshir
  • ์กฐ์•…ํ•œ ์‹œ๋ฏธํ„ฐ -> Mediocre Scimitar
  • ์กฐ์•…ํ•œ ์นด์Šค์นด๋ผ -> Crude Kaskara

Also, it might make sense to update the wiki with an example of ์กฐ์•…ํ•œ usage.

Skype group / Hipchat / IRC chat channel for fan translators?

Any interest / possibility in opening a chat channel for all the fan translators and the devs responsible for this project?

It would help resolve git conflicts, overlap work, and might be nice to have a real-time way to contact the devs.

Also, it would help build some community and give us a place to complain and talk about how great we are with each other.

The meaning of a particular term

While evaluating a pull request of a user, I've come across the term Divine Day.
This is referred from ์‹ ์ˆ˜์˜ ๋‚  in Korean. The official site refers this important event as "The Day of Divine Tree".

Maybe @imcgames can elaborate on this? What is the actual meaning of ์‹ ์ˆ˜์˜ ๋‚ ? Divine Day or The Day of Divine Tree? (or should it be The Day of the Divine Tree)?

Change of translation file names

Hi guys!

We will be updating the translation files and change its file names on July 1.
Currently, the English files have '_en' at the end of the file names but we plan to change it so that the Korean files will have indicators (maybe '_kor'), not the English files. Also, some files will have its name changed as well.
We feel that this would be necessary to make better use of github with game client such as directly using the files in github when playing the game.

Unfortunately, we haven't found a way to get github to retain file history after the name change so the file's history may not be kept after the update.
If you do know a way to keep file history even after the name changes, let us know and we'll be open to trying it out.

As you may know, we have renewed our website and opened our forums and we thank you for the warm responses you've shown us.
We hope to bring you some good news in the near future and until then, please send us your continued support for Tree of Savior.
(And of course, the translations too ๐Ÿ˜‰ )

About Item quantities

The current format is "Item Name X ea" but I think it's not very suitable, so we could use a format like this "Small HP Potion x 3", this format is widely used so it would be easier to understand.
What do you think?

What are different between ETC_20150312 (removed) & ETC_20150317 (current)? And others something.

Hello! This is Salmon.

Excuse me. Why uploaded two version ETC_20150312 (removed) & ETC_20150317 (current). What are different between them? I have a project that wanna make all players of my county can join the translation work, so I have to understand all of .TSV file what they means.

Thanks much :)


I merge both of 'Korean' (xxx.tsv) and 'English in progress' (xxx_en.tsv). All users can see two languages, then system grep (detect the same words) automatically reference terms in text can be referenced for users in a message.

And this project isn't only for people that have translating skill. Everyone can vote the others translated text they agree. I think this is very important for EACH PLAYERS can help this game grow up, not only part of players.

Why we need the crowd voting? Just like this post. Different countries, languages or folkways could make the words to express means different. So we need a good and smart way to solve it, right? :)

My project is over here.

Regards, Salmon

How Item Requirements/Rewards are Shown

So if you watch the video https://www.youtube.com/watch?v=6SH7nv1SZjs&index=1&list=PLZmwVtJXg551uyb5Rlsd9qdVtwkiMpaiw#t=11m46s you'll see items you receive or need are shown as "(item name)(number amount)(ea or ea obtained)" EX: "Hanaming3 ea"

I would like to change lines 3311 and 4661 in ETC_en.tsv from "ea obtained" and " ea " " to " x#" or maybe even " x# received", where # is the amount of items. So in the previous example "Hanaming3 ea" becomes "Hanaming x3". But I wasn't sure how to write it in the line since the item amounts aren't in there; and I also want to know what you guys think before doing anything.

๋กœ์šฐ [weapon] should be Crude [weapon].

I'm currently proofreading some of the existing translations in ITEM_en.tsv.

From my understanding, ๋กœ์šฐ -> Low.

The existing translations are inconsistent between "Low", "Crude", and "Mediocre", and has potential for awkwardness within context. i.e., Using a recipe to craft a "Low Falchion" and receiving a "Mediocre Falchion" as a result.

I should also mention that "Low [weapon]" is awkward in English, because "low" generally refers to an amount, which is typically inferred from context or explicitly stated. Much better would be "Low-grade" or "Crude" - i.e., ๋กœ์šฐ ํด์ณ” -> Low-grade Falchion or alternatively, ๋กœ์šฐ ํด์ณ” -> Crude Falchion.

@imcgames what is the intended translation for ๋กœ์šฐ in the context of weapons / equipment?

Some examples of existing translations:

  • ๋กœ์šฐ ํด์ณ” -> Mediocre Falchion
  • ๋กœ์šฐ ์นด์Šค์นด๋ผ -> Mediocre Kaskara
  • ๋กœ์šฐ ๋ผ์ดํŠธ ํฌ๋กœ์Šค๋ณด์šฐ -> Crude Light Crossbow
  • ์ œ์ž‘์„œ-๋กœ์šฐ ๋ฐ”์Šคํƒ€๋“œ ์†Œ๋“œ -> Recipe-low Bastard Sword

Royal tomb translation and consistency

Hello there,

Disclaimer : I don't speak or understand a word of korean.

@Sunaries pointed out a misspell about Royal Tomb in this pull : #312

So, I checked a bit.

There is (case incensitive):

  • 12 results of "Royaltomb"
  • 35 results of "Royal Tomb"

Seems to be related with this word : ์™•๋ฆ‰

This word is present 95 times in the files, but seems to be translated differently :

  • Tomb
  • Royal Tomb
  • Royal
  • King Tomb
  • King
  • Wang (wang is king in chinese)
  • Mausoleum
  • Underground Mausoleum

What is according to you the correct way to translate it, and to make it consistent ?

Some example are here :

Reference Text Translation
ETC_20150317_000165 ์™•๋ฆ‰์„๊ธฐ๋ณ‘์€ ๊ฐ•ํ•˜๊ณ  ๋…ธ๋ จํ•œ ์ค‘๋ฌด์žฅ ๊ธฐ์‚ฌ๋„ ๊ฐ๋‹นํ•  ์ •๋„๋กœ ๋งŒ๋“ค์–ด์ง„ ๋งˆ๋ฒ•ํ”ผ์กฐ๋ฌผ์ž…๋‹ˆ๋‹ค. Wang Ling stoneware bottle is creatures of strongly clever heavily armed articles were also made about margin magic.
ETC_20150317_000195 ์ž์นด๋ฆฌ์—˜์ด ๋‚จ๊ธด ์™•๋ฆ‰์˜ ์ˆ˜๋น„์‹œ์„ค ์ค‘์˜ ํ•˜๋‚˜์ž…๋‹ˆ๋‹ค. Zasharieru is the one of the defensive facilities king Ling who left.
ETC_20150317_000205 ๊ธฐ์›์€ ์™•๋ฆ‰์˜ ์‹œ์„ค๋ฌผ์ด์ง€๋งŒ ํ˜„์žฌ๋Š” ๋ชจ๋“  ์ƒ๋ช…์ฒด๋ฅผ ๊ณต๊ฒฉํ•˜๋Š” ์˜ค์ž‘๋™ ์ƒํƒœ์ž…๋‹ˆ๋‹ค. Origin, but is a facility of the King Mausoleum, now is the malfunction state to attack all creatures.
ETC_20150317_000457 ์™•๋ฆ‰์— ์„œ์‹ํ•˜๋˜ ๋™๋ฌผ์ด ๊ทผ๋ž˜์— ๋งˆ๊ธฐ์˜ ์˜ํ–ฅ์„ ๋ฐ›์•„ ๋ณ€ํ˜•๋œ ๋ชฌ์Šคํ„ฐ์ž…๋‹ˆ๋‹ค. Animals that lived in the king tomb, It is a monster that has been deformed in recent years by the influence of the Magi.
ETC_20150317_000461 ์™•๋ฆ‰์„ ์ˆ˜ํ˜ธํ•˜๊ธฐ ์œ„ํ•ด ๋งŒ๋“ค์–ด์ง„ ๋งˆ๋ฒ•ํ”ผ์กฐ๋ฌผ์ด๋ฉฐ ์•ฝํ•˜์ง€๋งŒ ์—ฌ์‹ ์˜ ํž˜๋„ ๊นƒ๋“ค์–ด ๋งˆ์กฑ์—๊ฒŒ ๊ฐ•ํ•œ ํŽธ์ž…๋‹ˆ๋‹ค. Is a creature of magic that was created to protect the king's tomb. However, it is the stronger the Asmodian also been rice Goddess of power.
ETC_20150317_000465 ํˆผ์‹ฑ์ปค๋ฅผ ๋น„๋กฏํ•œ ์™•๋ฆ‰์— ๋ฐฐ์น˜๋œ ๊ฒƒ๋“ค์€ ํŠน๋ณ„ํžˆ ๋งˆ์กฑ์˜ ์นจ์ž…์— ๊ฐ•ํ•˜๋„๋ก ๋งŒ๋“ค์–ด์กŒ์Šต๋‹ˆ๋‹ค. Those that have been placed in the king's tomb, including the Tombsinker, it has been made to the river especially for intruding Asmodian.
ETC_20150317_000653 ์™•๋ฆ‰ ๊ฒŒ์ดํŠธ Wang Ling Gate
ETC_20150317_001196 ์™•๋ฆ‰ 1์ธต Underground Mausoleum 1st district
ETC_20150317_001197 ์™•๋ฆ‰ Underground Mausoleum
ETC_20150317_002414 ์™•๋ฆ‰์„๋“ฑ ๋ณดํ˜ธ ์‹คํŒจ! Failed to protect royal tombstone lantern
ETC_20150317_002417 ์™•๋ฆ‰ ํŒŒ๊ดด ์ €์ง€ ์‹คํŒจ! Failed to prevent destroying the royal tombstone!
ETC_20150317_003279 ์™•๋ฆ‰2์ธต ๋ณด์Šค ์ฒ˜์น˜ Get rid of the boss on the 2nd floor of Royal Tomb.
ETC_20150317_003286 ํ•จ์ •์œผ๋กœ ์™•๋ฆ‰ ์ „์‚ฌ๋ฅผ ์œ ์ธํ•ด ์“ฐ๋ŸฌํŠธ๋ฆฌ์„ธ์š”! Lure the Tomb Warriors into the trap and kill them!
ETC_20150317_003294 ์™•๋ฆ‰ ์ „์‚ฌ Royal Tomb Warriors
ETC_20150317_003970 ์ง€์—ญ ์™•๋ฆ‰ ์ž…๊ตฌ์— ์„ธ์›Œ์•ผ ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค You should build it in the entrance of the local tomb
ETC_20150317_005022 ์™•๋ฆ‰ ์„๋“ฑ์ด ์ˆ˜ํ˜ธ์ž๋“ค์—๊ฒŒ ๊ณต๊ฒฉ์„ ๋ฐ›๊ณ  ์žˆ์Šต๋‹ˆ๋‹ค. The tombstone lanterns are being attacked by the guardians!
ETC_20150317_005408 ์™•๋ฆ‰ ์–ต์ œ๊ธฐ Royal Tomb Suppressor
ETC_20150317_005412 ์ˆ˜ํ˜ธ์ž๋“ค๋กœ๋ถ€ํ„ฐ ์™•๋ฆ‰ ์„๋“ฑ ๋ณดํ˜ธ! Protect the royal tomb stone lanterns from the guardians!
ETC_20150317_005413 ์™•๋ฆ‰๋น„์„ Monument of the Royal Tomb
ETC_20150317_006824 ์™•๋ฆ‰ 32 Royal Tomb 32
ETC_20150317_007068 ์™•๋ฆ‰ ์ž…๊ตฌ Royal Tomb Entrance
ETC_20150317_007113 ์™•๋ฆ‰ ํ๋ธŒ Royal Cube
ETC_20150317_007114 ์™•๋ฆ‰๋น„์„01 Royal Tombstone01
ETC_20150317_007116 ์™•๋ฆ‰ ์„๋“ฑ Royal Stone Lentern
ETC_20150317_007218 ์™•๋ฆ‰ ๋ฏธ๋‹ˆ ํ๋ธŒ Tomb Mini Cube
ETC_20150317_007537 ์™•๋ฆ‰ ํ๋ธŒ ๊ทผ์ฒ˜์—์„œ ๋ถ€์šฐํฌ๋ฅผ ๊ณ ์žฅ๋‚ด์„œ ์™•๋ฆ‰ ํ๋ธŒ์— ํก์ˆ˜์‹œํ‚ค๊ธฐ Absorb the royal cube to break the Boowook around royal tomb cube.
ETC_20150317_007539 ๋ด‰ํ—Œํ•จ์— ์™•๋ฆ‰ ์ˆ˜ํ˜ธ์ž ๋™๋ ฅ์› ๋ด‰ํ—Œ Royaltomb Guard Power Source Consecration to container
ETC_20150317_007802 ์™•๋ฆ‰ ์žฅ์น˜ ํ™•์ธ Check the royal device
ETC_20150317_007968 ์™•๋ฆ‰๋ฏธ์…˜ ํ๋ธŒ ์„ธ์…˜ N/A
ETC_20150317_009110 ์™•๋ฆ‰ ์ˆ˜ํ˜ธ์ž1 Royal Guard 1
ETC_20150317_009301 ์™•๋ฆ‰ ์ˆ˜ํ˜ธ ํ๋ธŒ Royal Guard Cube
ETC_20150317_009304 ์™•๋ฆ‰ ๋งˆ๋ ฅ ์–ต์ œ๊ธฐ Tomb Spell Suppressor
ETC_20150317_009305 ์™•๋ฆ‰3์ธต Royaltomb the third floor
ETC_20150317_009313 ์ถฉ์ „๋œ ์™•๋ฆ‰ ํ๋ธŒ Charged Tomb Cube
ETC_20150317_009467 ์™•๋ฆ‰ ์ˆ˜ํ˜ธ ์žฅ์น˜ Royal Tomb Guardian device
ETC_20150401_010449 ์™•๋ฆ‰ ๋…ธ์—ญ์ž ์ˆ™์†Œ Underground Mausoleum Workers' Lodge
ETC_20150401_010630 ๋งˆ๊ธฐ ์ •ํ™”๊ฐ€ ์™„๋ฃŒ๋˜์—ˆ์Šต๋‹ˆ๋‹ค.{nl}์™•๋ฆ‰ ๋…ธ์—ญ์ž ์ˆ™์†Œ์— ๋น›์˜ ๊ธฐ์šด์ด ์Šค๋ฉฐ๋“ญ๋‹ˆ๋‹ค. Completed purifying Magi. {nl}The energy of light is permeating the Underground Mausoleum Workers Lodge
ETC_20150401_010667 ์™•๋ฆ‰ ์ œ๋‹จ Underground Mausoleum Altar
ETC_20150414_011152 ์™•๋ฆ‰ ํ˜ธ์œ„๋Œ€ ๋ณ‘์˜์—์„œ๋งŒ ์‚ฌ์šฉํ•  ์ˆ˜ ์žˆ์Šต๋‹ˆ๋‹ค. Can only be used in within barracks of king's escort.
ETC_20150414_011192 ํ™œ์„ฑ์„ ํšจ๊ณผ๊ฐ€ ๋น„ํ™œ์„ฑ ์ƒํƒœ์ž…๋‹ˆ๋‹ค!{nl}์™•๋ฆ‰ ์–ต์ œ๊ธฐ ์‚ฌ์šฉ ์„ค๋ช…์„œ๋กœ ๋Œ์•„๊ฐ€ ๋‹ค์‹œ ํ™œ์„ฑํ™” ์‹œํ‚ค์„ธ์š”. Active stone is not activated! {nl}Return to Masoleum manually and activate it again.
ETC_20150428_011234 ์™•๋ฆ‰ ๊ฑด์ถ•์ž ์˜ˆ๋ฐฐ๋‹น Mausoleum Builder's Chapel
ETC_20150428_011346 ์™•๋ฆ‰ ๋น„์„03(ํŒŒ๋ž‘) Mausoleum Gravestone03 (Blue)
ETC_20150428_011517 ์™•๋ฆ‰ ๊ฑด์ถ•์ž ์˜ˆ๋ฐฐ๋‹น์—์„œ๋งŒ ์‚ฌ์šฉํ•  ์ˆ˜ ์žˆ์Šต๋‹ˆ๋‹ค. It can be used only the Tobm Building Chapel.
ETC_20150428_011539 ์™•๋ฆ‰ ์ž…๊ตฌ๋กœ ์ด๋™ ์ค‘ Moving to the entrance of the Royal Tomb

"Chance of receiving additional exp of 50%." is vague/awkward.

The text "Chance of receiving additional exp of 50%." appears in quite a few items and is kind of vague/awkward.

Should be...
"50% chance of receiving additional exp."
or...
"Chance of receiving 50% additional exp."
depending on the intended meaning.

@imcgames please advise and I can submit a patch to fix it!

Doppelsoldner and Schwarze Reiter class names

Refering to https://github.com/Treeofsavior/EnglishTranslation/wiki/2.1.%20Class

I'd like to make some suggestions regarding 2 class names wich are based on german names:

  1. Doppelsoldner should be changed to Doppelsรถldner
    It should be Doppelsรถldner (see http://en.wikipedia.org/wiki/Doppelsรถldner). I understand that the รถ is not very common for most people but the goddesses also have names that include special characters like Giltinฤ— so it should either removed for all names or kept for all names.
    If you really don't want to use the รถ for some reason please switch to oe. It was like this before and it's also like this on the Nexon page but got changed here on github for some reason. The official replacement for รถ would be oe but รถ should be used if possible.

Quote from wikipedia: In other languages that do not have the letter as part of the regular alphabet or in limited character sets such as ASCII, O-umlaut is frequently replaced with the digraph "oe".

But I think in TOS there is technical reason not to use the รถ.

Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_umlaut
http://en.wikipedia.org/wiki/ร–

  1. Schwarze Reiter should be changed to Schwarzer Reiter
    I think this translation is based on this wikipedia page: http://en.wikipedia.org/wiki/Reiter
    it states: โ€œSchwarze Reiterโ€โ€”literally, "black riders"
    "Schwarze Reiter" is a plural. All other classes use the singular (e.g. Archer instead of Archers) so the correct name would be "Schwarzer Reiter" (with an additional "r") as this means "black rider" instead of "black riders". It's strange to see this one class name as plural.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    ๐Ÿ–– Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. ๐Ÿ“Š๐Ÿ“ˆ๐ŸŽ‰

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google โค๏ธ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.