Barbara Demick 著
2001年我被派往首尔,作为《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)的特派记者,报导区域涵盖北朝鲜及南韩。在当时,作为一个美国记者,访问北朝鲜是非常困难的。而且,即使千方百计得以访问北朝鲜,我发现要完成一个报导也几乎是件不可能的事情。
访问北朝鲜的西方记者们通常都会被指派一个所谓的“看管”,他的工作就是确保不发生任何没有官方批准的交谈。同时,访问者所参观的地方都是事先经过精心挑选。同当地普通市民接触是绝对不允许的。在照片及电视里,有关北朝鲜人的形象,都是机器人似的、整齐划一的正步阅兵,就是出现在为歌颂领袖而举行的大型团体操中。我久久的凝视着这些照片,试图探究这些面无表情的面孔后面可能的故事。
在南韩我开始了与脱北者(从北朝鲜逃亡至南韩或者**的人)进行交谈,一幅朝鲜**主义人民共和国普通百姓真实生活的画卷慢慢展现在我眼前。我已经为《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)写了一系列的文章,这些报导聚焦于来自北朝鲜最北部清津市的脱北者。我相信,针对来自同一地区的人员,交谈越多,就越容易对一些事情进行相互印证。关于地区的选择,我倾向于选择那些远离北朝鲜政府朝所精心安排的,专门向外国访问者展示的地方,而这也就意味着我所要描写的地点对我来说是个禁地。清津市是北朝鲜第三大城市,而且也是受90年代中期开始的饥荒波及最严重的地区之一。该地区迄今为止,仍然对外国人完全封闭。我十分有幸能遇到很多非常好的清津人,他们都知无不言、言无不尽也丝毫不吝啬自己的时间。《我们最幸福》(Nothing to Envy)这本书就来源于这一系列的报导。
本书是基于七年来对脱北者的访谈。出于保护那些至今仍然生活在北朝鲜的人们,书中我都采用了化名。所有的对话都是取自一名或多名当事人的描述。我也尽我所能将所听到的故事同公开报导的事件进行印证。书中对于我个人无法亲自参观地点的描述,来自于脱北者的口述、照片或者影像资料。北朝鲜在很多方面,迄今为止外界仍然不得而知。因而,我也不能保证我所听到的都是事实真相。我所希望的就是,有朝一日,北朝鲜变得开放之后,我们能够自己判断那里到底发生了什么。
编译环境:
-
Apple macOS
-
GNU/Linux & Microsoft Windows
- TeX Live /2018
- Microsoft Windows 因系统 UTF8 支持问题,需要将目录、“我们最幸福 · Barbara Demick (Kindle).tex”及“我们最幸福 · Barbara Demick (A4).tex” 两个文件重命名为英文且无特殊字符后才能正确编译。
- TeX Live /2018
-
Fonts
-
Editor
- TeXstudio /2.12.14
- XeLaTeX 编译 PDF 1.7 版本使用额外编译参数 --output-driver="xdvipdfmx -q -E -V 7"。
- TeXstudio /2.12.14