GithubHelp home page GithubHelp logo

madokamiiiiii / mother3german Goto Github PK

View Code? Open in Web Editor NEW
15.0 4.0 3.0 30.02 MB

Eine deutsche Mother 3 (Earthbound 2) Fan-Übersetzung

Home Page: https://mother4ever.net/motherinternational/

License: MIT License

Assembly 97.79% Batchfile 0.35% Python 0.94% C++ 0.92%
gba game translation deutsch earthbound

mother3german's People

Contributors

betadream-x avatar lorenzooone avatar madokamiiiiii avatar mi1wa avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar

mother3german's Issues

The patch doesn't work. / Der Patch funktioniert nicht.

Hallo, ich wollte den Patch verwenden und habe es genauso, wie es in der Erklärung unter Kompilieren beschrieben wurde ausgeführt und es klappt nach wiederholten versuchen noch immer nicht. darum wollte ich fragen, was genau ich Falsch mache. Ich habe den Prozess, wie ich es kompilieren soll oder was ich unter der Erklärung verstanden habe, dieses Video aufgenommen und hoffe, es ist erkennbar, was das Problem ist.

Link: https://youtu.be/bXllPnUSACM

Missing character names

Sometimes a character doesn't have a name, it is just blank.
The character names text is fully translated, so the issue must be elsewhere.

Articles with enemies/items with adjectives / Artikel bei Gegnern/Items, die ein Adjektiv in ihrem Namen haben

The articles from enemies/items are fairly restricted right now. Only when the name has now adjectives all grammatical cases can be used. But when the name does have an adjective, it's not possible because the adjective needs to be conjugated as well.

With a new seperate enemynames/itemnames file which contains a second version of every enemy name (like enemynames_short) it should be possible. A new asm hack will be needed to load the correct version of the enemy name.

Artikel bei Gegnern und Items sind derzeit ziemlich eingeschränkt. Nur bei Namen, die kein Adjektiv beinhalten, können alle Grammatik-Fälle behandelt werden. Da Adjektive aber mitkonjugiert werden, ist dies bei denen nicht der Fall.

Mit einer zusätzlichen Datei, welche eine zweite Version eines Namens beinhaltet, sollte es mit einem neuen ASM-Hack, der die entsprechende Version wählt, möglich sein, dieses Problem zu beheben.

Soundplayer ist kaputt.

Moin moin,

wenn man versucht, den Soundplayer im Titelbildschirm aufzurufen, hängt sich das Spiel mit nem Blackscreen auf. Wurden die Liedtitel nicht übersetzt oder ist das nen größeres Problem? Oder bin ich der einzige mit dem Problem? xD

MFG
Claine
Screenshot_1
Screenshot_2

Sonstige kleinere Blöcke

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

Block-Zeile:
123-28

129-20
@was I spacing out and thinking to myself again?[END]

Missing item/enemy articles / Fehlende Artikel

The articles were added late in the translation and therefor there are some sentences where an article is possible, but not implemented.
Task is to find those sentences and add the appropiate article.

Da die Artikel erst spät in der Übersetzung dazu kamen, gibt es einige Sätze, besonders im Battletext, wo ein Artikel grundsätzlich möglich wäre, aber nicht implementiert ist.
Aufgabe ist es, diese Sätze zu finden und den Artikel hinzuzufügen.

Block 7,8,9,10

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

Block-Zeile:
7-0: Das soll Gedichtartig sein
@duster.
@listen to the voice of the sea.
@the sea washes away people's worries.
@i once washed someone's back in a bath.
@what do you think? I wrote that poem myself.
7-0D:
@[DUSTER 23 03 00].[WAIT]
@höre die Stimme des Meeres.[WAIT]
@das Meer die Sorgen der Menschen[BREAK]
wegwäscht.[WAIT]
@ich wusch einmal jemanden den Rücken.[WAIT]
@was denkst du?[BREAK]
Ich habe dieses Gedicht selbst geschrieben.[END]
7-1:
@oh, old man Wess.
@duster was a real help the other day.
@flint appreciated his help from the bottom of his heart, too.
@i know how it feels.
@i've been thanked over and over and over by all sorts of people throughout my life.
7-1D:
@oh, alter Mann Wess.[WAIT]
@[DUSTER 23 03 00] war damals eine echte Hilfe..[WAIT]
@[FLINT 23 01 00] schätzte seine Hilfe vom[BREAK]
ganzen Herzen.[WAIT]
@ich weiß, wie es sich anfühlt.[WAIT]
@mir wurde in meinem Leben von so vielen[BREAK]
verschiedenen Menschen Danke gesagt.[END]

7-4:
@no doubt Claus is intent on avenging Hinawa.
@you'd better go after him, and fast...
@i'll let you borrow this.
7-4D:
@ohne Zweifel hat [CLAUS 22 05 00] vor,[BREAK]
[HINAWA 22 08 00] zu rächen.[WAIT]
@du läufst ihm besser nach, und zwar schnell...[WAIT]
@das werde ich dir ausleihen lassen.[END]

7-8: // These comedy guys are always a pain to translate
@are you looking for our boss?
@last I saw, he was scuttling around, looking
out at the sea in a quiet, unbecoming way.
7-8D:
@suchst du nach unserem Boss?
@das letzte Mal, als ich ihn gesehen habe,
schaute er leise aufs Meer.

7-14:
@"What are we, a freak show?!" seems better than "What are we, sea otters?!"
Or, no, maybe it doesn't.
@"What are we, sea otters?!" has more edge to it.
7-14D:
@"Was sind wir, eine Freak Show?!" hört sich besser als "Was sind wir, Meerotter?!" an.
Oder, nein, ist es nicht.
@"Was sind wir, Meerotter?!" hört sich pikanter an.

Block 61

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

61-0:
@this is a Pork Bean recharge station.[WAIT]
@it's self-service, so please use it as you see[BREAK]
fit.[PAUSE 5A 00][WAIT]
@my job is to stand here and say that this[BREAK]
station is self-service.[END]
61-0G:
@das ist eine Schweinebohne-Aufladestation.[WAIT]
@Bedien dich selbst.[PAUSE 5A 00][WAIT]
@Mein Job ist es, hier zu stehen und zu sagen,[BREAK]
dass man sich selbst bedienen muss.[END]

61-11:
@heya, I sell dangerous stuff.[WAIT]
@it's my own personal [PAUSE 1E 00]dangerous stuff festival.[WAIT]
@no one can say no to buying this stuff.[WAIT]
@you want anything?[WAIT]
[MENU 02 00][MENUSPACEYES]Ja[MENUSPACENO]Nein[ENDCHOICES][END]
61-11G:
@Hey, ich verkaufe gefährliches Zeug.[WAIT]
@(Es ist mein persönlicherl [PAUSE 1E 00]dangerous stuff festival.) 61-11[WAIT]
@keiner kann nein dazu sagen.[WAIT]
@willst du etwas?[WAIT]
[MENU 02 00][MENUSPACEYES]Ja[MENUSPACENO]Nein[ENDCHOICES][END]

YouWon gfx

Ich fande die "Sieg!" Grafik nicht ganz so hübsch und habe mal meine eigene Version erstellt.
Vielleicht gefällt sie dir ja auch:
gfx_GEWONNEN.zip

Block 3

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

Block-Zeile:
3-13:
@cough cough[WAIT]
@just hearing there was a cough[PAUSE 30 00] fire has me[BREAK]
cough[PAUSE 30 00] hack[PAUSE 30 00] coughing uncontrollably.[WAIT]
@i'm ultra-sensitive to things, you know?[WAIT]
@by the way, if you'd prefer to run instead of[BREAK]
walk, I recommend trying the "Dash" ability.[WAIT]
@cough[PAUSE 30 00] hack[PAUSE 10 00][END]
3-13D:
@hust hust[WAIT]
@just hearing there was a cough[PAUSE 30 00] fire has me[BREAK]
keuch[PAUSE 30 00] hack[PAUSE 30 00] coughing uncontrollably.[WAIT]
@ich bin bei sowas sehr empfindlich, weißt du?[WAIT]
@Ürigens, wenn du lieber rennen anstatt laufen[BREAK]
willst, empfehle ich dir die "Sprinten"-Fähigkeit[WAIT]
zu benutzen.[WAIT]
@keuch[PAUSE 30 00] hack[PAUSE 10 00][END]

3-16:
@oh... No, I thought you'd say that.[WAIT]
@it's okay. Don't take it personally.[WAIT]
I'm not going to, after all.[END]
3-16D:
@oh... Nein, ich dachte mir schon, du würdest[BREAK]
das sagen.[WAIT]
@ist schon in Ordnung. Nimm es nicht persönlich.[WAIT]
Ich werde trotzdem nicht mitkommen.[END]

3-19:
@"Jackie's Yado Inn"[BREAK]
We won't over-pamper you here.[END]
3-19D:
@"Jackies Kneipe"[BREAK]
Wir werden dich hier nicht über-verwöhnen.[END]

3-24:
@perfect timing! I heard you were taking a rest[BREAK]
here.[WAIT]
@......Mighty heavy rain, isn't it?[WAIT]
Think I'll join you under the awning.[EVENT][END]
3-24D:
@Perfektes Timing! Ich habe gehört, du[BREAK]
würdest dich hier ausruhen.[WAIT]
@......Ein gewaltiger Regenschauer, findest[BREAK]
du nicht?[WAIT]
Nun, dann werde ich dir unterm Vordach[BREAK]
Gesellschaft leisten.[EVENT][END]

3-40:
@i really wanna help you out, honest. hic[WAIT]
@i'm totally just the guy [PAUSE 20 00]to help you out.[END]
3-40D:
@ich will euch wirklich helfen. schnief[WAIT]
@ich bin die Art Mensch[PAUSE 20 00], die anderen hilft.[END]

3-49:
@Hinawa gave these Tazmily gerberas[BREAK]
to the villagers as a gift.[END]
3-49D:
@Hinawa gab den Einwohnern von[BREAK]
Tazmily Gerberas als Geschenk.[END]

Block 28,30,31

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

28-9:
@i want to roll dung!![BREAK]
I don't even care what kind it is!!![WAIT]
@...sigh[WAIT]
@now I'm all upset and confused![WAIT]
@wait, you brought me some dung?![WAIT]
[PAUSE 20 00]@and you're giving it to me? For free?[WAIT]
@oh, thank you, thank you, thank you![WAIT]
@Yeaaaaaaaah![PAUSE 10 00] Let's roll!!![BREAK]
Let's roll to the ends of the desert! Yeah![END]
28-9D:
@ich will Mist rollen!![BREAK]
Mir ist es sogar egal, was für eine Art es ist!!![WAIT]
@...seufz[WAIT]
@jetzt bin ich total aufgebracht und verwirrt![WAIT]
@warte, du hast mir Mist gebracht?![WAIT]
[PAUSE 20 00]@und du gibst es mir? Kostenlos?[WAIT]
@oh, danke, danke, danke![WAIT]
@Yeaaaaaaaah![PAUSE 10 00] Lasst uns rollen!!![BREAK]
Lasst uns bis zum Ende der Wüste rollen! Yeah![END]

30-9:
@you wound up being taken with Fassad![PAUSE A0 00][END]
30-9D:
@du bist von Fassad geschnappt worden![PAUSE A0 00][END]

31-43:
@are you going too, [BONEY 23 05 00]?[WAIT]
@yeah, that's right.[WAIT]
@i'll just be tending to the sheep here, so just[BREAK]
drop by and take a take a load off sometimes.[END]
31-43D:
@willst du mitgehen, [BONEY 23 05 00]?[WAIT]
@yeah, that's right.[WAIT]
@i'll just be tending to the sheep here, so just[BREAK]
drop by and take a take a load off sometimes.[END]

Genetive when a name ends with S / Genetiv bei Namen, die mit S enden

Instead of writing "[something] von [enemy]" every time it is smoother "[enemy]s [something]".
When the name doesn't end with S, append a S. If the name ends with S, append " ' ".
This should be possible with a new custom code which checks the last character of a name.

Anstatt immer zu schreiben "[Irgendwas] von [Gegner]", hört es sich schöner an, zu sagen "[Gegner]s [Irgendwas]".
Dabei muss unterschieden werden, ob der Name mit S endet oder nicht.
Dies müsste mit einem neuen Custom Code realisierbar sein, der das letzte Zeichen eines Namens prüft.

Ausrüstentext zentrieren

Der Text "Ausrüsten" im Ausrüstungsscreen ist nicht zentriert.
In m3hacks.asm wird das zwar besprochen, jedoch ändert eine Auskommentierung der entsprechenden Zeilen nicht weiter.

Unübersetzt

In Kapitel 7, im Chimera Labor gibt es beim Eingang eine Person welche Items verkauft. Die Beschreibung eines Items ist nicht übersetzt. Ich wäre sehr erfreut wenn dieses Problem behoben werden könnte
Screenshot_20220727-231424_RetroArch Plus

Battle Sprite Placement

At least one sprite (Mecha drago boss) is misplaced.
Have to look into battle.sob

Maybe experiment with the English .sob?

Block 0

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

Block-Zeile:
0-27: [CENTER]How do you want them[BREAK]
[CENTER]to grow up to be?[END]
0-27G:[CENTER]Wie willst du sie[BREAK]
[CENTER]aufgewachsen sehen?[END]

Block 33

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

33-4:
@i really want to go to a DCMC concert...[WAIT]
@......[WAIT]
@but sometimes just planning something out is[BREAK]
the most fun of all, huh?[END]
33-4D:
@ich möchte so gerne auf ein DCMC Konzert[BREAK]
gehen...[WAIT]
@......[WAIT]
@but sometimes just planning something out is[BREAK]
the most fun of all, huh?[END]

33-25:
@she's asking for help, but the only thing I can[BREAK]
think of is to stand her up.[WAIT]
@what should I do?[WAIT]
Should I stand her up?[END]
33-25D:
@she's asking for help, but the only thing I can[BREAK]
think of is to stand her up.[WAIT]
@was soll ich tun?[WAIT]
Should I stand her up?[END]

33-26:
@while I was standing around, deciding whether[BREAK]
to stand her up or not,[WAIT]
you stood her up for me.[WAIT]
@i guess the ability to take action is an[BREAK]
important thing to have, huh?[END]
33-26D:
@while I was standing around, deciding whether[BREAK]
to stand her up or not,[WAIT]
you stood her up for me.[WAIT]
@ich glaube, die Fähigkeit zu besitzen, aktiv zu[BREAK]
werden, ist sehr wichtig, nicht wahr?[END]

33-31:
@mmmgg[PAUSE 20 00] fggggg[PAUSE 20 00] ggg...[PAUSE 20 00][BREAK]
[PAUSE 08 00].[PAUSE 0A 00].[PAUSE 0C 00].[PAUSE 0E 00].[PAUSE 10 00].[PAUSE 20 00].[PAUSE 30 00]Pwaa![WAIT]
@ooh, I undid the gag on my own! [HEART][WAIT]
@i just moved my mouth up[PAUSE 20 00] and down[PAUSE 20 00] like so[BREAK]
and slowly slipped it off![WAIT]
@ooh, I'm wonderful! [HEART][WAIT]
[PAUSE 20 00]@i hate to be a bother, but could you stand me[BREAK]
up?[END]
33-31D:
@mmmgg[PAUSE 20 00] fggggg[PAUSE 20 00] ggg...[PAUSE 20 00][BREAK]
[PAUSE 08 00].[PAUSE 0A 00].[PAUSE 0C 00].[PAUSE 0E 00].[PAUSE 10 00].[PAUSE 20 00].[PAUSE 30 00]Pwaa![WAIT]
@ooh, I undid the gag on my own! [HEART][WAIT]
@i just moved my mouth up[PAUSE 20 00] and down[PAUSE 20 00] like so[BREAK]
and slowly slipped it off![WAIT]
@ohh, ich bin wundervoll! [HEART][WAIT]
[PAUSE 20 00]@ich bin andern nur ungern eine Last, aber könntest du?[END]

33-37:
@marvelous! [HEART][WAIT]
@let's make some magic happen together! [HEART][WAIT]
...I mean that in a nice way.[END]
33-37D:
@fabelhaft! [HEART][WAIT]
@let's make some magic happen together! [HEART][WAIT]
...I mean that in a nice way.[END]

Naming Screen

Naming Screen besitzt keine Sonderzeichen. (und kann man ohne GBA-Programmierkenntnisse nicht beheben)

Possesive Pronouns in Battletext / Possesivpronomen im Battletext

Currently there are only hardcoded pronouns, and sometimes there are none if a text is used by multiple enemies which have different gender.
The pronouns are already in the enemy_extras, but aren't used.
Use the custom code in the battletext.

Derzeit sind die Pronomen hardcoded. Manchmal kommt es aber vor, dass ein Text von mehreren Gegnern verwendet wird, die ein unterschiedliches grammatikalisches Geschlecht haben. Dort steht zurzeit gar kein Pronomen.
Alle Gegner haben bereits Pronomen in den enemy_extras, werden aber nicht benutzt.
Der Custom Code existiert auch schon, muss also nur noch verwendet werden.

Block 38

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

38-24:
@i want too bee a Pigmask too.[WAIT]
@how can I bee wun?[WAIT]
@i no I can bee a gud wun.[WAIT]
@Pleese let me bee a Pigmask.[WAIT]
@also, I thought [FAVFOOD] is good.[WAIT]
@well, gudbye.[BREAK]
(Fried Pork Kid)[END]
38-24D:
@i want too bee a Pigmask too.[WAIT]
@how can I bee wun?[WAIT]
@i no I can bee a gud wun.[WAIT]
@Pleese let me bee a Pigmask.[WAIT]
@außerdem schmeckt [FAVFOOD] gut.[WAIT]
@well, gudbye.[BREAK]
(Fried Pork Kid)[END]

38-79:
@the train that goes directly to the factory[BREAK]
from this station is currently out.[WAIT]
@but the conductor's out on the town, so I[BREAK]
don't think the train'll be coming back today.[WAIT]
@if you REALLY want to go to the factory, then[BREAK]
I suggest walking along the train tracks.[WAIT]
@don't tell anyone I said that, though.[END]
38-79D:
@der Zug, der direkt zur Fabrik fährt, ist zur[BREAK]
Zeit unterwegs.[WAIT]
@aber der Schaffner ist zur Zeit im Dorf, also[BREAK]
glaube ich nicht, dass der Zug heute noch[WAIT]
zurückkommen wird.[WAIT]
@wenn du WIRKLICH zur Fabrik gehen willst,[BREAK]
empfehle ich dir den Gleisen zu folgen.[WAIT]
@sag aber niemanden, dass ich das gesagt habe.[END]

Block 36

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

36-58:
@that couple on the other bench has been really[BREAK]
lovey-lovey-dovey-dovey for a while now...[WAIT]
...but they just won't leave.[WAIT]
@i wonder what their deal is.[END]
36-58D:
lovey-lovey-dovey-dovey for a while now...[WAIT]
...aber sie wolle einfach nicht gehen.[WAIT]
@ich frage mich, was dort los ist.[END]

Block 104 & 22

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

Block-Zeile:
104-11:
@what were those extremely bizarre flying[BREAK]
mouse things with bug wings?[WAIT]
@it seems one bit me right on the head, too.[WAIT]
@i've healed up perfectly, though...[WAIT]
@no, no, no, no, no! None of that matters![WAIT]
@i know where [CLAUS 22 05 00] might have gone![END]
104-11D:
@was waren diese extrem bizarren fliegenden[BREAK]
Mäuseviecher mit Käferflügel?[WAIT]
@es scheint, eines dieser Viecher hat mich[BREAK]
gebissen.[WAIT]
@mir gehts aber wieder perfekt...[WAIT]
@nein, nein, nein, nein! Nichts dergleichen![WAIT]
@ich weiß wo [CLAUS 22 05 00] vielleicht steckt![END]

22-6:
@whant?![WAIT]
(Watch where you're steppin', will ya?![BREAK]
I'm standing like right here![WAIT]
I'm an ant![PAUSE 28 00] Don't you dare step on me![WAIT]
I'm standing here 'cause I don't wanna let you[BREAK]
go this way!)[END]
22-6D:
@WASN?![WAIT]
(Pass auf, wo du hintrittst![BREAK]
Ich stehe genau vor dir![WAIT]
Ich bin eine Ameise![PAUSE 28 00][BREAK]
Wage es nicht auf mich zu treten![WAIT]
Ich stehe hier, damit du hier nicht lang kannst!)[END]

Pronomen bei Kämpfen mit mehreren Gegnern

Beim Aufeinandertreffen mit mehreren Gegnern passt in einigen Stellen die Form des Pronomens nicht mehr (z.B. "Du begegnest Monster A und seine Kollege").

Ich experimentiere, ob ich die Pronomen entfernen kann. Jedoch sind diese im Skript mit einem Control Code verstehen.

Grafiken übersetzen

Animierte Texte wie der Text zu Beginn von Kapitel 4 lassen sich nicht leicht editieren.
Übliche Programme scheinen nicht zu funktionieren. Vielleicht sind sie speziell komprimiert oder eine bestimmte Einstellung muss angepasst werden?

Aufgrund von Platzmangel ist es auch nicht leicht das Hauptmenü zu übersetzen.

Block 32

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

32-17:
@why, hello there, Mr. Wess.[WAIT]
@you know, if you keep making the veins on[BREAK]
your forehead pop out like that,[WAIT]
happiness will only escape you.[WAIT]
@by which I mean your hair,[PAUSE 20 00] in this case.[END]
32-17D:
@oh, tagchen, Herr Wess.[WAIT]
@you know, if you keep making the veins on[BREAK]
your forehead pop out like that,[WAIT]
wird dich die Glücklichkeit nur verlassen.[WAIT]
@ich meine damit deine Haare,[PAUSE 20 00] in diesem Fall.[END]

32-24:
@i can understand why it'd be hard[WAIT]
for an old man to watch the town he grew up[BREAK]
in change more and more.[WAIT]
@but that wasn't being very considerate of[BREAK]
Mr. Fassad at all.[WAIT]
@in my opinion, old people should just stay[BREAK]
inside the old folks' home[WAIT]
and drink tea and do whatever it is old people[BREAK]
do.[END]
32-24D:
@ich verstehe, warum es für einen alten Mann[BREAK]
wie dich schwer sein kann zuzuschauen,[WAIT]
wie sich das Dorf, in dem man aufgewachsen[BREAK]
ist, mehr und mehr verändert.[WAIT]
@aber das war überhaupt nicht rücksichtsvoll[BREAK]
vom Herrn Fassad.[WAIT]
@meiner Meinung nach sollten alte Leute einfach[BREAK]
im Haus bleiben[WAIT]
und Tee trinken oder was auch immer alte[BREAK]
Menschen so machen.[END]

32-26:
@we don't have one of those happiness-bringing[BREAK]
boxes, either.[WAIT]
@alle won't stop talking about how much she[BREAK]
wants one, though.[WAIT]
@i don't know, maybe we should finally get one.[WAIT]
@but Ed is against the idea. What should I do?[END]
32-26D:
@wir besitzen auch keine dieser[BREAK]
Glücklichkeits-bringenden Boxen.[WAIT]
@aber Eva will unbedingt eine haben.[WAIT]
@ich weiß nicht, vielleicht sollten wir uns doch[BREAK]
eine besorgen.[WAIT]
@aber Ed ist dagegen. Was soll ich tun?[END]

32-28:
@if you need something from the map-loving and[BREAK]
map-owning Mapson, it must be a map, yes?[WAIT]
I can talk about non-map stuff too, you know.[WAIT]
@old man Wess is definitely going to go bald.[WAIT]
@[PAUSE 3A 00]Yes, there's no doubt about it.[WAIT]
@bald. Definitely.[END]
32-28D:
@wenn du etwas vom Kartenliebhaber und[BREAK]
Kartenbesitzenden Mapson willst,[WAIT]
muss es eine Karte sein, richtig?[WAIT]
@ich rede auch über nicht-kartiges, nur so.[WAIT]
@der alte Mann Wess wird definitiv kahlköpfig.[WAIT]
@[PAUSE 3A 00]Ja, daran gibt es keine Zweifel.[WAIT]
@KaHLKöpfig. Definitiv.[END]

32-29:
@if you need something from the map-loving and[BREAK]
map-owning Mapson, it must be a map, yes?[WAIT]
I can talk about non-map stuff too, you know.[WAIT]
@is old man Wess okay?[WAIT]
@no, I don't mean injury-wise...[BREAK]
[PAUSE 1E 00] I mean hair-wise.[WAIT]
@after all, he did get his hair caught in that bug[BREAK]
net and everything.[END]
32-29D:
@wenn du etwas vom Kartenliebhaber und[BREAK]
Kartenbesitzenden Mapson willst,[WAIT]
muss es eine Karte sein, richtig?[WAIT]
@ich rede auch über nicht-kartiges, nur so.[WAIT]
@geht es dem alten Mann Wess gut?[WAIT]
@nein, es geht nicht um Verletzungen...[BREAK]
[PAUSE 1E 00] Ich meine seine Haare.[WAIT]
@immerhin ist sein Haar in einem Spinnennetz[BREAK]
hängengeblieben und so.[END]

Menü zentriert

Das Menü ist zentriert und deshalb sieht manches komisch aus.

Zitate aus Earthbound

Einige Zeilen sind direkte Zitate aus Earthbound. Hier werden diese gesammelt:

263-35: I'm a broken slot machine.[WAIT]
But, the Sanchez Brothers and their friend are[BREAK]
a very cheerful trio...[WAIT]
They will make you happy.[WAIT]
Insert 1 DP?[WAIT]
[MENU 02 00][MENUSPACEYES]Ja[MENUSPACENO]Nein[ENDCHOICES][END]

Und fortfolgende Zeilen.

Bezug

Es wird einige Bezugsfehler geben. Hier können diese gesammelt werden. (Am besten mit Screenshot)

Block-Zeile:
32-40
32-62
36-78
38-100
43-1
44-1
52-18

Name von Porky

@Madokamiiiiii
Hi, ich weiß gerade nicht, wo ich dir Feedback senden kann, also habe ich einfach ein neues Issue eröffnet.
Habe eben mal dein Projekt überflogen und gesehen, dass du Porky mit Pokey übersetzt.
Hat das einen bestimmten Grund? Denn offiziell wird er im deutschen Porky genannt, wenn man sich die Smash Trophäen anguckt.

In meiner deutschen Übersetzung von EarthBound nenne ich ihn auch Porky, ich würde es besser finden, wenn dann der Name gleich bleibt. Dann gibt es weniger Verwirrung.
Ist aber natürlich deine Entscheidung.

Disclaimer Screen

Der Disclaimer Screen kann nicht in einem Tile Viewer verändert werden. (Unbekannte Komprimierung)
Ein Workaround wäre, den Health Screen zu ändern und den Disclaimer Screen uneberührt zu lassen

Block 19

Hey, just ignore this, you were falsely tagged. Sorry for that, I'm just too lazy to remove all of those "@".

19-13:
@it's good to worry your parents a little when[BREAK]
you're a kid.[WAIT]
@that's how WE grew to be adults, after all.[WAIT]
Gahahaha![END]
19-13D:
@es ist gut sich ein bisschen um seine Eltern zu[BREAK]
sorgen, während man ein Kind bist.[WAIT]
@so sind WIR schließlich Erwachsene geworden.[WAIT]
Gahahaha![END]

19-14:
@ain't nothin' to worry about.[WAIT]
@i'm sure everyone's alright.[WAIT]
@Tomorrow's gonna come, and everything'll be[BREAK]
the same as it always is.[END]
19-14D:

19-41:
It's burning intensly.
19-41D:
Es brennt intensiv.

19-42:
[SOUND 03 00]@chirp chirp.[WAIT]
(Sparrow Advice![WAIT]
You know how enemies sometimes leave nice[BREAK]
items behind after you fight them?[WAIT]
If your inventory is full when you find an item[BREAK]
you want,[WAIT]
you'll have to either give it up or throw[BREAK]
another item away.[WAIT]
Which is why it's a good idea to always eat[BREAK]
any food items you have as you go along.[WAIT]
Doing this will help keep your inventory from[BREAK]
getting full.[WAIT]
This little trick is especially useful for when[BREAK]
you're hiking through forests and mountains.[WAIT]
Well, now to end this with a sparrow-like...[EVENT][END]
19-42D:
[SOUND 03 00]@Zwitscher zwitscher.[WAIT]
(Spatz Hinweis![WAIT]
Du weißt, dass Gegner manchmal nette Items[BREAK]
nach dem Kampf hinterlassen.[WAIT]
Wenn dein Inventar voll ist und du ein Item[BREAK]
findest, was du haben willst,[WAIT]
musst du es entweder aufgeben oder ein[BREAK]
anderes Item wegwerfen.[WAIT]
Deswegen ist es immer eine gute Idee jegliches[BREAK]
Essen zu essen.[WAIT]
Das hilft dir dabei, in deinem Inventar immer[BREAK]
genügend Platz zu haben.[WAIT]
Und nun, um es wie ein Spatz zu beenden...[EVENT][END]

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.