GithubHelp home page GithubHelp logo

web-standards-ru / dictionary Goto Github PK

View Code? Open in Web Editor NEW
2.2K 111.0 600.0 947 KB

Словари по фронтенду

License: Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International

dictionary front-end russian translation

dictionary's Introduction

Словари по фронтенду

Сборник словарей по фронтенду и клиентским технологиям с определениями и примерами, принятый к использованию в редакциях «Веб-стандартов» и Доки, а также рекомендованный для всей русскоязычной литературы о веб-технологиях.

Редакция

Авторы идеи и первоначального списка терминов:

Список контрибьюторов

Задача

Задачи составителей словаря — дать единый перевод, определение, способ записи и произношения принятой в профессиональном общении терминологии, а также рекомендовать новые, более удачные переводы.

Принципы

В словаре отобраны термины, имеющие неоднозначное, переносное или отличное от широкого употребления значение. Переводы простых слов, употребимых во фронтенд-разработке, в словаре не приводятся. Также словарь избегает перевода названий технологий и языков, которые пока принято записывать латиницей. При выборе варианта перевода приоритет будет отдан наиболее употребимому в профессиональной среде, либо исторически принятому (например, в типографике).

Участие

В составлении словаря может принять участие любой желающий. Вы можете предложить новый термин, открыть обсуждение перевода или просто исправить ошибку или неточность. Читайте подробнее в правилах участия.

Зарубежные имена

При переводе имён пользуйтесь правилами практической транскрипции.


Распространяется по лицензии CC-BY-SA 4.0.

dictionary's People

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

dictionary's Issues

Перевод статусов рекомендаций: WD, LC, CR, PR, REC

  • Working Draft (WD) — рабочий черновик
  • Last Call (LC) — последний созыв
  • Candidate Recommendation (CR) — кандидат в рекомендации
  • Proposed Recommendation (PR) — предложенная рекомендация
  • Recommendation (REC) — рекомендация

Идеи, версии?

Icon fonts

  • Иконочные шрифты (употребимо)
  • Шрифты с иконками (благозвучнее)

Callback

Мне кажется, очень важно добавить возможные переводы термина callback с примерами использования.

Promises

Раз уж Callback получил свой перевод своё место в словаре, то давайте и с промисами что-то сделаем.

@miripiruni, @kaero, @azproduction есть что-то общеупотребимое, кроме прямой транслитерации?

submit (form)

Как определить термин "сабмит формы"?

Хотя слово submit скорее переводится как "подача", в контексте форм следует говорить отправка.

row / column

Общепринятые термины в литературе:

  • row — строка
  • column — столбец

library

Если есть фреймфорк, давайте и библиотеку добавим? И похоливарим заодно.

Blend Modes

В браузерах стала появляться поддержка Blend Modes (по аналогии с Blending Modes в Adobe Photoshop и других графических редакторах). Возник вопрос: как называть?

Если переводить дословно, то blend — смешивать.
Adobe называют это «наложением». Если погуглить то можно встретить как «режимы наложения», так и «режимы смешивания».

Если использовать «режимы наложения», то мне представляется «наложение» объекта на объект, но не представляется, что будут смешиваться их цвета. Если «режимы смешивания», то возможно не так очевидно, что речь идет о цветах, а не о объектах (представляется, такая куча-мала :)).

Ваше мнение?

медиа-выражения

мне кажется по правилам это должно писаться через дефис, потому что слово сложное составное

z-index

Хочется добавить z-index, но я сомневаюсь в терминологии.
Вертикальное позиционирование? Индекс по оси Z?

Valid

В #106 возник вопрос, уточнять ли понятие "валидный" до

соотвествующий стандарту, спецификации или другому нормативу

или до

соответствующий определенным формальным требованиям, описанным в стандарте, спецификации или другом нормативе

Аргументы там же, в #106. Сообщество, есть у кого что добавить?

Web technologist VS Front-end developer

Интереса ради, чем отличается веб-технолог от фронтендщика? Имеет ли этот термин за собой какой-то особый смысл или это лишь веяние моды?
Вопрос людям проживающим в англоязычных странах (в частности @DmitryBaranovskiy) — называют ли ваши специалисты себя web technologist?

В моем понимании front-end developer – специалист, отвечающий за стэк технологий связанный с клиентсайдом, а web technologist — это полный синоним HTML-верстальщика, который за собой не несет смысла.

Заметка с комментариями по этому поводу — http://tachisis.tumblr.com/post/18182719052
Смежная с #31

Термины тестирования

Преамбула. Помнится, читал я какую-то из орейлевских книжек по JS в переводе издательства Питер, и наткунлся на термин "блочное тестирование". Понял, что так перевели термин Unit Test, только заглянув в оригинал. Тема тестирования клиентского кода сейчас необычайно популярна, поэтому предлагаю навести поряд в терминах.

Поскольку само по себе тестирование достаточно взрослая отрасль, то, на мой взгляд, стоит в большей степени учитывать насколько перевод устоялся, нежели то, насколько он соответсвует нормам русского языка.

Термины с неоднозначным переводом

Unit Test

  • модульное тестирование;
  • юнит-тесты.

Оба варианта в ходу, нужно определиться, какой считать более предпочтительным.

Smoke Test

  • дымовое тестирование (сам термин пришёл из радиоэлектроники);
  • смоук-тест;
  • краткий тест (дока на msdn).

Для этого термина все варианты кажутся мне кривоватыми. Стоит узнать наиболее употребимый.

Staging Server

  • отладочный сервер;
  • стейджинг.

Mock Object

  • Мок-объект;
  • Не транслитерировать.

Stub Object

  • Стаб-объект;
  • Не транслитерировать.

Spy Object

  • Объект-шпион.

Fake Object

  • Поддельный объект;
  • Фейк-объект;
  • Не транслитерировать.

Термины с устоявшимся переводом

Integration Test

  • интеграционное тестирование.

Regression Test

  • регрессионное тестирование.

Functional Test

  • функциональное тестирование.

Code coverage

  • покрытие кода (тестами)

Также обсуждаемо, насколько вообще разумно включать эти термины в словарь.

Оглавление по буквам

Было бы неплохо сделать простенькое оглавление на якорях, чтобы можно было быстро переходить к отдалённым разделам и не скроллить через весь алфавит.

словарь Front-end developer tools

Было бы полезно иметь под рукой [A-ZА-Я] словарь с тулзами, в котором есть краткое описание и ссылка на сайт разработчика

Responsive vs. Adaptive design

Есть проблема:

  1. В русской Википедии форменная путаница: в статье «Адаптивный веб-дизайн» дважды путают adaptive и responsive. Но статья озаглавлена «адаптивный», значит responsive переведён именно так. Про adaptive ничего внятного по-русски нет.
  2. Английская Википедия рассказывает про responsive, но в статье про adaptive опять мало полезного.

Плюс adaptive довольно расплывчатый термин, который включает responsive и ещё что-то, но не очень понятно что, зачем и кто это использует.

Предлагаю объединить два термина вместе и называть и responsive, и adaptive одним словом — адаптивный. Попытки называть responsive отзывчивым вызывают у меня только умиление — слишком эмоционально и не очень передаёт суть: кто и на что отзывается? То есть:

adaptive design

адаптивный дизайн, подход к дизайну сайтов, учитывающий их адаптацию под различные устройства и условия, противопоставляется распространённому «фиксированному» дизайну только для компьютеров.

responsive design

см. adaptive design

Но можно сделать и наоборот: дать определение второму, а первому «см». Ну или, науки ради, дать небольшую сноску для adaptive. Что думаете?

Tag

Как лучше всего перевести?

Уточнения по переводу «inline»

Меня немного смущает перевод «inline» (в контексте CSS-форматирования) как «строчный», ввиду возможной путаницы между такими терминами из спецификации, как «line box», «inline box» и «inline block». Вариант «встроенный/встраиваемый», конечно, подходит еще меньше, но что-то более определенное можно поискать. Раньше мне нравился своей однозначностью вариант «внутристрочный» (пример: http://www.aranea.ru/css/doc/cssdoc94.php#942), хотя он редкий и громоздкий.

Отдельный вопрос насчет «строчного элемента» (кстати, на данный момент там опечатка, «эмемент») — нужно ли это определение сейчас? Это ведь пережиток эпохи HTML4, сейчас вместо них «phrasing content». Может, есть смысл поддерживать именно актуальную терминологию?

Пример для engine некорректный

В примере "engine — движок, напр. Сафари работает на Вебките — Safari is based on WebKit." отсутствует, собственно, слово engine.

Полагаю, должно быть что-то типа "Сафари работает на движке Вебкит — Safari is based on WebKit engine".

Generated content

Есть ли хорошие идеи для generated content? Генерируемое содержимое?

Словарь прямо в ридми

Заходишь в словарь и никакого словаря — не дружелюбно и по гиковски. Хочется прямо в ридми его запихнуть.

Или хотя бы огромную ссылку со стрелкой в H1:

# [Словарь терминов по фронтенду →](/blob/master/Dictionary.md#Словарь%20терминов%20по%20фронтенду)

Что думаете?

opacity — непрозрачность

В CSS opacity: 1 — это непрозрачность 100%, то есть полностью непрозрачный элемент, тогда как в определении говорится, что opacity — это «прозрачность», а значит opacity:1 должен соответствовать полностью прозрачный элемент, но это не так.

Перевод media query

Переведено как "медиа выражение". Почему не "медиа запрос"?

Сортировка по алфавиту внутри раздела

Предлагаю соблюдать сортировку по алфавиту внутри раздела (словарных статей для одной буквы). Например, font и footer должны быть выше front-end.

Если нужно, могу пробежаться по текущему составу словаря и сделать пуллриквест с отсортированными словарными статьями.

Исправить "ем" на "эм"

Em. Исторически эм — это величина, определяемая по заглавной букве М, отсюда и название. Мы же в речи говорим "эм" [эм], а не "ем" [й'эм]?

Typography

Типографика.

Некоторые умудряются перевести как «типография».

User experience

Сегодня с коллегами задумались, как это словосочетание адекватно перевести на русский, но ничего, кроме буквального перевода, в голову не идет. Кто-нибудь думал об этом?

Шим и скаффолдинг

У меня нет вариантов, но хочется услышать, переводят ли это каким-то образом.

"Shim" — это что-то вроде "прослойки", а "scaffolding" — "строительные леса". Но когда говорят про веб, часто делают кальку. Например: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%84%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B3

Таким образом, вопросы:

  1. Стоит ли это переводить?
  2. Если да, то как?

Clear — «очистка потока» или отмена обтекания?

Откуда вообще взялся перевод «очистка» для «clear»? Да, этот вариант достаточно прижился, но по-моему он не несет никакой смысловой нагрузки, помогающей понять действие этого свойства. Английский текст спецификации для этого свойства говорит не об «очистке», а об управлении потоком (рядом с плавающими блоками), к тому же этот самый поток ни от чего не «очищается», наоборот, в нем появляются разрывы, или «просветы» («clearance»), отсюда, имхо, и название свойства. Так что термин «очистка потока» не сооветствует никакому понятию из спецификации, а выглядит результатом «испорченного телефона» при переводе. А его бездумное повторение множит путаницу, например, порождая мифы об «очистке потока при помощи overflow»...

Предлагаю заменить популярную, но бессмысленную по сути «очистку» на чуть менее популярную (96 тыс. результатов в Яндексе против 136 тыс.), но гораздо более понятную и отражающую суть дела «отмену обтекания»:

Clear — отмена обтекания текстом, CSS-свойство, запрещающее блоку обтекать предшествующие плавающие блоки.

  • clear:left — отмена обтекания слева
  • clear:right — отмена обтекания справа
  • clear:both — отмена обтекания с обеих сторон

Enabled/disabled

enabled — активный, состояние элемента формы, в котором его изменение разрешено, напр. активная кнопка — enabled button.

перевод вносит путаницу. Активный -- это элемент, с которым пользователь взаимодействует в настоящий момент и у которого есть фокус. Даже есть спец. псеводкласс :active.

Предлагаю заменить разрешенный/запрещенный

Frontend

Frontend != ClientSide.

Опрометчиво говорить, что бекенд — это то, что работает на сервере. Node.js — область работы фронтендера, ещё что-то есть по части фронтенда в мире Ruby.

Более правильным мне видится формулировка «Набор технологий, непосредственно отвечающих за конечное представление веб-приложения пользователю».

Бекенд в таком случае является вещью, которая занимается бизнес-логикой, хранением и выборкой данных, сложными математическими и алгоритмическими оперециями.

Workaround

Давайте выберем лучший перевод, чем «обходной приём».

Я использую «костыль», @pepelsbey — «трюк» (см. #54). Какие ещё варианты?

предложение переводов нескольких терминов: (back-end ... word-spacing)

back-end - серверная часть
border - обводка
border-radius - радиус скругления
display:inline-block - внутристрочный блок
fieldset - набор полей
front-end - клиентская часть
gradient - цветовая растяжка
implement - реализовать, реализовали
input - поле ввода, область для ввода
layout - разметка
letter-spacing - межбуквенное расстояние
line-height - межстрочное расстояние
outline - внешняя обводка
textarea - многострочное поле ввода
transition - анимационный переход
word-spacing - межсловное расстояние

HTML-верстальщик vs Front-End developer

Раз уж у нас такая горячая дискуссия, предлагаю коллективно разобраться ещё и в этих понятиях и тоже их куда-нибудь включить.

Asset и Assert

Термины довольно часто употребляются в веб-разработке, но я не могу придумать для них достойного перевода.

header

Я бы разделил header как шапку страницы и header как "заголовочная" секция раздела страницы.

Тоже самое применительно к футеру.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.