GithubHelp home page GithubHelp logo

fuchsiaos-docs-zh_cn's People

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

fuchsiaos-docs-zh_cn's Issues

约定与术语表

为了便于大家达成共识,以下为文档的翻译约定和词汇术语表。

格式

  • 中文标点与英文之间不需要加空格
  • 中文与数字之间、英文与数字之间都需要加空格。
  • 出现并列的词请使用中文顿号
  • 文章头信息中的description部分最后要以标点符号结束,如句号和问号

约定

  • data 数据
  • context 上下文
  • hash 哈希
  • read 读
  • write 写
  • client 客户端
  • channel 信道
    以下词汇不翻译:
  • BookInfo
  • Citadel
  • HTTP header
  • Mixer
  • Network Policy 网络策略,如果特指 k8s 中的资源,建议不翻译
  • Pilot
  • TLS
  • egress
  • endpoint 端点,建议不翻译
  • productpage 示例服务名,不用翻译
  • ingress
  • ratings 示例服务名,不用翻译
  • reviews 示例服务名,不用翻译
  • sidecar
    如果大家对其他词汇有异议可以回复该issue。

如何翻译专有名词 ArchiveAccessor

出现情况举例:
(下面的示例出现在 /concepts/diagnostics/lifecycle_events/README.md

  • Lifecycle events can be read through the ArchiveAccessor. Only the `snapshot` mode is supported.
  • Each JSON object in the array is one event entry. Like other data types in ArchiveAccessor,
    each object consists of several fields, although the contents of metadata and payload differ
    from other sources.

谷歌翻译保留了原文(与大写合体有关)。

accessor 一词在 Java、JavaScript 领域的已有翻译有“存取器”、“访问器”等。

对于 access 的动词释义,根据剑桥词典

to open a computer file (= a collection of information stored on a computer) in order to look at or change information in it.
读取(电脑文档)。

对于 access 的动词释义,根据牛津英汉汉英词典(macOS 内置):

  1. (approach, enter) 进入 jìnrù
  2. Computing 存取 cúnqǔ ‹data›; 访问 fǎngwèn ‹website›

如果翻译“to access a file”,谷歌翻译使用了“访问”字眼。

我目前采用的翻译是“档案访问器”。

请大家针对可能的翻译畅所欲言。

如何翻译专有名词 LogSink

出现情况举例:
(下面的示例出现在 /concepts/diagnostics/logs/README.md

  • If a message is written to the [`LogSink`] protocol it also has a severity, a
    PID, a TID, a count of prior dropped logs, and a list of string tags.
  • Unless a component's parent realm provides its own `LogSink`, diagnostics also
    includes trusted [SourceIdentity] metadata for incoming log connections.

根据官方的定义

Drains a program's logs.(大意为“为程序日志引流”、“排出日志”)

“sink”的名词翻译,根据剑桥词典

a bowl that is attached to the wall in a kitchen or bathroom in which you wash dishes or your hands, etc.(厨房的)洗涤槽,洗涤池;(浴室的)洗脸盆。

根据牛津英汉汉英词典(macOS内置):

  1. (basin) 洗碗槽 xǐwǎncáo
  2. (cesspit) 污水坑 wūshuǐkēng
  3. before noun British 污秽贫困地区的 wūhuì pínkùn dìqū de ‹estate›
  4. Technology 汇 huì (这里这个术语下面的例子不是计算机学的,而是热力学、环境科学的)

Google Cloud 的官方文档中出现了该词,但是不译。而文档中对于“sink”的翻译采用了“接收器”。

我目前采用的翻译是“日志槽”。

请大家针对可能的翻译畅所欲言。

关于某些单词是否可以保留,不翻译的提问。

我在翻译过程中,遇到一些与句子独立的单词,觉得可以不用翻译。如,data , Context , hash ,read ,write ,client 等其他类似单词和短句。理由如下:一是部分单词含义与翻译内容不符;二是此种类似单词应该是开发人员所熟知并理解的,不需要做翻译,翻译不到反而导致理解错误;三是此类高频单词或短句需要被使用者所认识。 我在一些标题旁保留了英文(如,序列块-Index chunk),觉得这样做能在自己拿捏不准意思的时候便于阅读者自己理解。希望大家能提一下自己的意见,在此感谢!

如何翻译术语realm

根据剑桥英语字典解释:
an area of interest or activity
(兴趣或活动的)界,领域,范围

例句:The role of public opinion in the realm of politics 翻译为“公共舆论在政界中的作用”,因此,realm可以翻译为某某领域,某某界

如何翻译专有名词 Product 和 Board

Product 和 Board 是 Fuchsia 构建中的专有概念,在其他文档中没有记录,除了用于命令中,在编译相关的文档正文中也很常用。我在去年翻译的相关文档中为其命名“产品”和“板型”,但没有发起 issue 进行通过。故特此创建 issue 与大家进行讨论。

  • product 指构建的产物,为此形象地译为“产品”;
  • board 指构建所面向的架构,如 x86-64 等。但原文没有使用“architecture”的名称,而是使用了“board”,故形象起见译为“板型”(注意不是“版型”)。

如果大家有更好的翻译方案,请在下方回复。如果认可某种翻译方式,请使用 👍 reaction。(右上角表情符号中)

如何翻译paving 和 amber

原文

/gen/build_arguments.md#L312

Board name used for paving and amber updates.

待定翻译

单词/词组 释义 暂定翻译 备注
paving 名词:a paved area, or material used to pave an area
paving 参考关联文章1,paving 作为 Fuchsia 的专有安装过程的代称,应该保留原文。当pave以动词使用时,可以参考 #70 ,翻译为铺设
amber 名词:琥珀(色);
形容词:琥珀(色)的
amber 参考关联文章3、4,amber作为 Fuchsia 更新系统的名称,应该保留原文。在当前 repo 中也未找到amber的其他用法。

关联文章及讨论

序号 出处 内容 备注
1 /development/hardware/paving.md#L4 The Fuchsia install process, called 'paving', requires two machines --
2 /development/idk/documentation/ssh.md#L22 Follow the instruction for paving the target device --
3 /development/idk/documentation/packages.md#L32 By default, this starts an amber server on the host machine at port 8083. --
4 Fuchsia OS –未来的Google操作系统 Garnet包含图形渲染器Escher,程序包管理和更新系统Amber以及文本和代码编辑器Xi。 --
5 #70 如何翻译专有名词pave 投票通过,pave翻译为铺设 --

其他

  1. 为避免文本修改,导致原文指向失效,所有github文章链接都加入了commit id。

关于在标题上标注的投票

由于文档总体翻译指南已发布,为保证公平起见,同时为方便各位注意到该指南可能出现的变动,暂定今后对文档总体翻译指南的变更,若非紧急情况,则采用 issue 投票的方式。请各位踊跃参与投票。

下面就在标题上标注的问题进行投票。

提议的建议做法:

  • 在文档的标题(文档/章/节标题)中出现了一个新概念时,对于需要标注原文的情况(即满足已有的标注原文的推荐标准中的条件部分),为美观起见,如果正文中出现了该概念,则应当在正文进行标注,而不应在标题中进行标注。
  • 如果该概念未在正文中出现,则除非翻译具有较大歧义性,或在其他文章中再次出现(即证明本身是重要概念),这些情况可以在标题中标注原文,否则不应在标题中标注原文(即不进行标注)。

为便于理解,逻辑上进行一些说明:

TL;DR(太长懒得看):总体上,逻辑顺序是满足标注原文的推荐标准(条件),之后按照本提议做法来判断进行标注或不标注。

首先,在满足需要标注原文的推荐标准(也就是推荐做法中的条件部分,即“如果满足下列条件之一”)的情况下,才应当进行标注,否则不讨论标注问题;其次,由于标注位置在标题上,因此需要按照此处提出的标准(即“如果”条件)进行考查,之后在标注的做法(实现)上优先使用本标注做法(即“则”部分),而不再适用之前标准中的标注方法。

即:(1)考查标注大前提 -> (2)考查标题标注前提 -> (3)在标题上标注或不标注。其中(2)和(3)是本提议做法的完整内容。

举例(对应逻辑步骤用括号进行了标注):

某文档标题位置有一处原文,满足了需要标注原文的条件中“翻译结果不够确定”这一条(1),那么它是需要标注原文的;又由于它的位置位于文档的标题处,因此按照本提议做法中的标准进行考查——它所处的文档正文没有再次出现这一说法,但是它在其他文档中又一次出现了,说明它是重要概念(2),因此我在标题译文的位置后又标注了原文(3)。

如果支持,请使用 👍 reaction(在右上角的表情符号中);如有异议或需要补充的地方,请在回复中提出或补充。谢谢!

如何翻译专有名词 Inspect

出现情况举例:(下面的示例出现在 /concepts/diagnostics/rust.md

  • This document explains what libraries are available for writing and reading Inspect data in Rust.
  • This is the core library. This library offers the core API for creating nodes, properties,
    serving Inspect, etc.
  • This library enables components to serve Inspect and make it available to the Archivist for collection.

根据剑桥词典

  1. to look at something or someone carefully in order to discover information, especially about their quality or condition. 检查;审视。
  2. to officially visit a place or a group of people in order to check that everything is correct and legal. 视察;检阅。

根据牛津英汉汉英词典(macOS 内置):

  1. (examine) 检查 jiǎnchá ‹ticket, luggage›; 审查 shěnchá ‹document, passport, publication›; 检阅 jiǎnyuè ‹troops›; 巡视 xúnshì ‹school›
  2. (assess, survey) 视察 shìchá

谷歌翻译保留了原文(可能是因为首字母大写)。

我目前采用的翻译是“审视”。

请大家针对可能的翻译畅所欲言。

如何翻译contribute changes

文档中挺多contribute changes的表达,从字眼上看,contribute有投稿,贡献之意,changes有更改、变更之意。
目前没有贴切的翻译,暂时翻译为“贡献更改”

如何翻译compositor

文件位置:
development/languages/rust/README.md

原文:
51 行:Rust interface to Scenic, the Fuchsia compositor

原译文:
Scenic 的 Rust 接口,Fuchsia作曲家

建议翻译:
Fuchsia 合成器 Scenic 的 Rust 接口

建议单词翻译:
compositor => 合成器

best practice(s) 的翻译统一

根据已有谷歌相关产品文档中的翻译,现征求大家的翻译意见。

下列是谷歌产品文档中出现的“best practices”翻译:

更多文档示例可以使用 Google 搜索关键字“谷歌 最佳做法”,由于案例较多,在此不再列举。

而使用关键词“谷歌 最佳实践”,则未能发现谷歌官方文档的结果。但民间多有使用。

两种翻译方式在其他公司的文档中也均有使用。

请大家就这两种翻译进行投票。

关于 node 的翻译

老生常谈了。

node 是计算机网络、算法和数据结构中的常见术语。常见的两个翻译:

  • 结点
  • 节点

前者在各大教材中均广泛使用,作为术语出现;就我个人看过的教材而言,没有使用后一种写法的。

值得指出,奇怪的是,微软、Google 的文档中却常用“节点”的翻译。

现就 node 的翻译进行投票。请各位为支持的翻译给出 👍 reaction。

补充更新:

查询了全国科学技术名词审定委员会术语在线node 的规范用语是“结点”,供大家参考。当然最终还是按照大家投票意愿来决定。

如何翻译shard?它是专有名词吗?

出现情况举例:
(下面的示例出现在 /concepts/components/v1/component_manifests.md中)
1.The optional include property describes zero or more other component manifest files (or shards) to be merged into this component manifest.
2.Includes can be recursive, meaning that shards can have their own includes.

我想知道shard是否是一个专有名词?
在Google Translate中,shard显示为“a piece of broken ceramic, metal, glass, or rock, typically having sharp edges”。
我目前采用的翻译是“分片”,
我想问,翻译成“分片”是合适的吗?或者该词不需要翻译?

关于系统更新中 Epoch 的翻译

原文:
Epoch that the system cannot downgrade across via OTA. See[RFC-0071](/docs/contribute/governance/rfcs/0071_ota_backstop.md) for more context.

描述:
epoch 直译是时代、纪元。按照RFC0071中的描述,epoch是指系统底层(例如文件系统)发生了重大改变的一次更新。在意义上也确实是指划时代的全新版本,但是一时之间找不到合适的汉语词汇,暂时译做 不能通过OTA跨纪元降级。

目前想到的词有纪元、大版本或者使用英文并注明epoch是指系统底层发生重大改变的版本,想听听大家意见。

文档中出现的文本编辑器菜单操作,英文菜单是否需要翻译?

问题出处: /development/language/rust/editor.md

问题描述:

Note: To access the VS Code Workspace settings, click the View menu, then Command Palette, and select Preferences: Open Workspace Settings (JSON).

这段文档介绍了 VS Code 编辑器打开工作空间设置的操作步骤,涉及了编辑器的菜单操作,这些菜单的名称 ViewCommand PalettePreferences: Open Workspace Settings (JSON),是否应该翻译成中文 查看命令面板首选项:打开工作区设置(JSON)

疑惑的地方:

  • VS Code 的默认语言是英文,英文菜单可以理解是专有名词
  • VS Code 提供了官方中文扩展,可以将编辑器菜单汉化,有对应的官方中文翻译

也在TG上做过初步的讨论,大致三种意见:

  • 保留英文名称,编辑器默认专有名词
  • 翻译成中文,有对应惯用词
  • 翻译成中文,用括号保留英文名称,如 查看(View)

除此之外,是否有更好的意见,可以为后面翻译的童鞋作参考?

如何翻译术语 Moniker

Moniker 在 Fuchsia 文档中是常用术语。在 2021 版文档中,我将其翻译为“昵称”。在 2022 版文档中,翻译到了该术语(#164)。

现就其译文进行投票。

moniker 的释义如下:

(New Oxford American Dictionary) noun informal : a name

(牛津英汉汉英词典) noun informal : 名字

(剑桥词典) noun [C] humorous (also monicker) : a name or nickname 名字;绰号

(韦氏词典) noun informal : NAME, NICKNAME

在微软文档的(部分)机器翻译中,将其译为“名字对象”。[1][2]

在 Google 上搜索时,搜索引擎将其与“name”关联。

如果赞同某种翻译,请使用 👍 reaction。如有其他推荐的翻译,请在下方回复。

关于capability翻译

最近的两个pr给出了两种不同的翻译

功能:get-started/_common/components/_organizing_intro.md
能力:get-started/_common/components/_declaring_manifests.md

如何翻译专有名词 pave

出现情况举例:
(下面的示例出现在 /development/build/build_and_pave_quickstart.md )

Before you attempt to build and pave Fuchsia on a target device, you need to
know the path of your USB drive.

牛津词典的解释:
VERB 动词铺[路或地面] If a road or an area of ground has been paved, it has been covered with flat blocks of stone or concrete, so that it is suitable for walking or driving on

目前采用的翻译是 铺设
pave:原则上是铺设的意思,很直接的。 但是中文并问没有对应的计算机语言。

当执行命令 fx pave 时它就是安装/铺设,这个是Fuchsia的一个新特性,原则上就是在你本机上编译构建好了镜像相关文件, fx pave 就把文件通过网络传输到目标设备上部署起来。 编译一次,到处运行。

如何翻译专有名词 Archivist

出现情况举例:

(下面的示例出现在 /concepts/diagnostics/inspect/rust.md

  • This library enables components to serve Inspect and make it available to the Archivist for collection.
  • This library includes the convenient `ArchiveReader` which is useful for fetching Inspect data from an archivist in a test or in production.

(下面的示例出现在 /concepts/diagnostics/logs/attribution.md,且该词在该文档中大量出现)

  • When a Fuchsia component wishes to write logs, it must obtain a connection to a [`fuchsia.logger.LogSink`][logsink-protocol] in its environment, typically provided by an instance of the [Archivist].
  • [Archivist] serves the [`fuchsia.sys.internal/LogConnectionListener`][listener-protocol] to receive `LogSink` connections along with [`fuchsia.sys.internal/SourceIdentity`][source-identity] metadata.
  • Archivist receives [Event]s on this protocol similarly to `LogConnectionListener`, retrieving attribution metadata from the
    [ComponentDescriptor] sent by Component Manager along with the `LogSink` channel's handle.

根据剑桥词典

a person whose job is to take care of archives. 档案保管员;档案员。

根据牛津英汉汉英词典(macOS 内置):

档案保管员 dàng'àn bǎoguǎnyuán

谷歌翻译使用的字眼是“档案管理员”。

我目前采用的翻译是“归档器”。

请大家针对可能的翻译畅所欲言。

如何翻译术语 hash

Hash 指一种数据转换技术,其以任意数据为输入,输出固定长度的唯一识别字节串。常见中文翻译包括哈希、散列等。

在 Fuchsia 包的存储相关文档中,涉及到“包的 hash”的描述,在现有翻译中选词不同。
get-started/learn/intro/packages.md中:

From the device shell prompt, use the pkgctl get-hash command to determine the package hash for spinning-square.

get-started/_common/intro/_packages_storing.md中:

This allows them to be de-duplicated across all packages and cryptographically verified using their hash.

谷歌官方文档中没有发现该词的翻译。

ergonomics in fidl翻译

原文:/fidl/design-history.md

原文上下文:
按主题方式介绍FIDL历史,其中一个分类为Ergonomics,下属内容为:

  • [RFC-0053: Epitaphs][rfc-0053]
  • [RFC-0056: Empty structs][rfc-0056]
  • [RFC-0060: Error handling][rfc-0060]
  • [RFC-0025: Bit flags][rfc-0025]
  • (Rejected) [RFC-0031: Typed epitaphs][rfc-0031]
  • [RFC-0057: Default no handles][rfc-0057]

单词原意:
人体工学

翻译备选:

  1. 人机交互的顺畅度 -- Rust ergonomics介绍
    Rust’s greatest ambition is to eliminate the trade-offs that programmers have accepted for decades by providing safety and productivity, speed and ergonomics.
    在官方指导文档中,如此形容Rust的使命:它最重要的目标是消除数十年来程序员不得不做的权衡:安全与生产力,速度与人机交互的顺畅度(ergonomics)。
    https://github.com/rust-lang/book/blob/main/src/ch00-00-introduction.md
    https://kaisery.github.io/trpl-zh-cn/ch00-00-introduction.html

  2. 人机交互 --wiki
    根据下文包含内容为错误句柄,墓碑信息(断连前发送类coredump信息)

  3. 不译
    Rust和联系前后文RFC暂无很好能表示其意思的译法,暂时选择不译。

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.